Jump to content

== Qui s'occupe de quelle série ? ==


prinzeza

Recommended Posts

Et juste un truc : on écrit "allez" et pas "aller". J'ai regardé rapidement le 1er épisode de Lizzie Borden, et je n'ai vu que ça en faute récurrente.

Ah ! Merci, j'ai eu le doute, mais j'étais quasi certaine que c'était l'autre, comme quoi... je m'en souviendrai. ^^

Les latest started translations pourraient aussi t'intéresser.

Bonne idée, j'y penserai.

 

(En fait je suis tombée complètement par hasard sur une série dont la traduction avait calé [Ripper Street, en plus les corrections que j'ai dû faire :<], les gens avaient l'air plutôt contents de voir le sous-titre [finalement] arriver, du coup je me disais que ce serait sympa de m'occuper de ce genre de projet.)

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

Salut !

Je ne sais pas si j'ai posté ici ou pas, mais je précise :

En ce moment, je suis sur The Messengers, et Game Of Thrones principalement.

(Si jamais je ne suis pas là samedi, si quelqu'un peut vérifier que que EmFilippi n'est pas sur The Messengers, ou faites-lui lire les règles, parce que les erreurs de traductions et de syntaxe de l'épisode fini venaient à 80% d'elle, et elle ne regardait pas l'épisode en traduisant - Dire "vous" à sa propre fille, j'en doute un peu par exemple...)

Link to comment
Share on other sites

Sans vouloir être méchant la règle du "Devoir regarder l'épisode est un peu chiante parfois" car les utilisateurs comme moi qui ne veulent pas se spoiler (visuellement) l'épisode et qui traduisent pour enfin pouvoir le voir...c'est un peu paradoxal....non ?

Link to comment
Share on other sites

Euh...
Tu ne penses pas que c'est juste ta démarche qui est paradoxale ?
Comment peux-tu traduire quelque chose que tu n'as pas vu et que donc tu ne peux pas comprendre ?!
Et quand tu traduis, comment tu fais pour ne pas te spoiler ? Tu traduis les yeux fermés ?

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Sans vouloir être méchant la règle du "Devoir regarder l'épisode est un peu chiante parfois" car les utilisateurs comme moi qui ne veulent pas se spoiler (visuellement) l'épisode et qui traduisent pour enfin pouvoir le voir...c'est un peu paradoxal....non ?

​On traduit pas si on n'est pas à jour, déjà. Ensuite comment tu fais la différence entre les "you" si tu n'as pas l'épisode sous les yeux ? Comment tu fais pour les mots qui ont plusieurs sens ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Et les masculins qui peuvent être féminins ?

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Comment tu fais pour les "Look" qui généralement ne veulent rien dire mais qui parfois ont le sens littéral du terme "Regarde [ça là-bas]". Comment tu traduis les hardcoded lines aussi ?

 

De plus, il est fortement conseillé d'avoir vu l'épisode en entier avant de traduire et non pas de le regarder au fur et à mesure, surtout pour les expressions récurrentes ou les métaphores filées, etc.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Pi bon traduire les sous-titres dont tu auras besoin pour comprendre l'épisode c'est un peu capillotracté, comment tu traduis si tu comprends pas l'anglais ? :lol:

 

#DPstrimeuh ? 

Edited by 2secondes
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Je viens de commencer la traduction de The Passing Bells, une mini-série britannique sur la WWI (d'ailleurs, merci @CComm pour la relecture de l'épisode 1, c'est très apprécié : il faut vraiment que je fasse plus attention aux accents sur les majuscules...). :]

Edited by melkyway
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je crois que le tir groupé et nourri des réponses est explicite !:JFBQ00134070103A:

Il m'est arrivé de ne pas regarder la video en entier, espérant aller plus vite, et je me suis fait piégé par des problèmes

que j’appellerai de compréhension globale qui peuvent changer la trad.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Sans vouloir être méchant la règle du "Devoir regarder l'épisode est un peu chiante parfois" car les utilisateurs comme moi qui ne veulent pas se spoiler (visuellement) l'épisode et qui traduisent pour enfin pouvoir le voir...c'est un peu paradoxal....non ?

​Sérieusement !!!...

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Je ne citerai pas Audiard pour ne pas être déplaisant, mais le cœur y est... :desismileys_6937:

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je reçois des messages de personnes qui me remercient de les avoir relues.
Ca fait bien plaisir... MERCI. Des gens qui ne râlent pas, c'est agréable.

Quand j'ai envie de relire, je me connecte et pioche au hasard dans les séries dont la traduction est presque terminées.
Ce sont donc des séries que je ne regarde et ne regarderai pas.
Les séries de 45mn, je passe une série de filtres pour trouver les erreurs que j'ai trouvées le plus souvent.
Celles de 30mn, je les relis en général en entier.

Peut-être que je serais plus efficace à votre sens en choisissant mes relectures différemment.
Je suis prête à changer si vous me donnez quelques règles qui arrangeraient la communauté.

Nhésitez pas à me contacter !
Bonne nuit
Charlotte

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Vous avez pas compris les gens , je suis loin d'être la bouse en anglais que vous me croyez. Ce que je traduis habituellement sont les phrases qui ne sont pas ambigües. Celles qui justement ne m'obligent pas à regarder l'épisode. Vous faites vraiment exprès de me passer pour le con de service ou ça se passe comment ?

Je préfère me spoiler le texte que l'épisode c'est moins "comprénsible" quand on traduit des phrases éparpillées par-ci par-là !

Bref , c'est désolant de parler avec des personnes qui ne font pas un moindre effort qui ne veulent pas faire l'effort de voir de mon point de vue alors que non seulement à l'inverse je fais l'effort mais je comprends aussi ce que vous m'opposez comme arguments.

Link to comment
Share on other sites

Tu n'as pas l'air de comprendre les enjeux. Addic7ed n'en n'a rien à carrer de ton confort ou de celui de n'importe quel autre traducteur.

L'objet du site en édictant les règles est d'obtenir les meilleures traductions possibles. Or, les traductions sont meilleures lorsque le traducteur a regardé la vidéo pour les raisons déjà évoquées dans les contributions précédentes. 

C'est pour ça que c'est obligé. The end.

 

 

 

  • Like 1

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26357
    Total Members
    6268
    Most Online
    eMila
    Newest Member
    eMila
    Joined
×
×
  • Create New...