Jump to content

== Qui s'occupe de quelle série ? ==


prinzeza

Recommended Posts

Si jamais des séries manquent de traducteurs ou de correcteurs, n'hésitez pas à m'envoyer un MP pour ceux qui s'en occupent. Je mettrai avec plaisir ma pierre à l'édifice!

Link to comment
Share on other sites

@Herbe ok, je vais y jeter un oeil, j'ai également traduit une bonne grosse partie du pilot 1x01 de Grandfathered car la trad stagnait également.

Link to comment
Share on other sites

Si jamais des séries manquent de traducteurs ou de correcteurs, n'hésitez pas à m'envoyer un MP pour ceux qui s'en occupent. Je mettrai avec plaisir ma pierre à l'édifice!

​En ce cas, attention à ton orthographe (conjugaison) et au respect des espaces avec les signes de ponctuation - encore trop d'erreurs de ta part sur Heroes Reborn épisode 3.

Voilà voilà...

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@Sachkin

Peux-tu être plus claire dans tes questions ?

Tu traduis la version que tu veux. En l'occurence, pour Homeland 05x01, tu as une version non HI (ce que tu appelles j'imagine "1er lien") et une version HI ("2e lien") (pour malentendants, lire point A des règles). À toi de voir ce que tu préfères.

WEBRip est marqué aux deux, cela désigne le "type de capture" de la vidéo, et NTb, c'est le "groupe" qui s'en est chargé. Les deux versions se réfèrent donc à la même vidéo "Homeland S05E01 Separation Anxiety 720p HULU WEBRip AAC2.0 H.264 NTb" (voici le lien wiki qui t'explique tout des termes).

Lire le point D.2 de ce topic pour savoir comment ouvrir une traduction.

Si tu as d'autres questions techniques, pose-les dans le topic "Vous voulez aider".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Herbe

Beaucoup ne savent malheureusement pas ce qu'est un sous-titre S&M (HI aux autres qui se posent la question). Ils prennent le premier ST sorti, généralement la version HI sans savoir qu'Addic7ed fournit les deux, et que la seconde, non HI, arrive dans l'heure.

Les utilisateurs sont tellement dans l'ignorance que nous obligeons les syncers à uploader les ST de sorte que la version non HI soit positionnée au-dessus de la version HI.

Point A des règles.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bien le bonjour à tous, je voulais faire partie de la traduction de SWAB, mais quand j'essaye d'ajouter une vidéo, il me dit que seuls les membres peuvent le faire, c'est seulement l'administration c'est ça ?

Link to comment
Share on other sites

@Sachkin

On ne peut ajouter de vidéo sur Addic7ed, ni commander des pizzas...

Tu peux poser ta question ici (au bon endroit), et par la même occasion, lire son point F.1 qui répondra sans doute à ta question.

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

L'utilisateur coquelicotdesbois, a uploadé les sous-titres Z2 OCR de l'épisode 1.

À voir si vous êtes de la même équipe ou non, sinon il serait bon de vous concertez pour que vous-même ne fassiez pas deux fois le même travail.

L'upload des sous-titres Z2 est marqué dans l'agenda pour octobre et novembre. Merci !

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Sûrement parce que comme le précisait la news, les syncers sont hyper chargés.

Cela demande normalement d'être disponible en fin de nuit, mais tu peux sûrement te proposer pour la faire, puisque de toute façon, elle ne sera pas faite dès la sortie.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

EDIT modération 

  • Quelques règles du forum :

- Vous êtes sur un forum de traduction, ménagez votre orthographe.

- La courtoisie est de mise entre les membres.

- Postez dans le topic approprié, pas de topic doublon — au besoin, faites une recherche dans la case au coin supérieur droit de la page.

- Ne venez pas vous plaindre de la qualité des traductions — nous sommes ici pour les améliorer.

- Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team.

- Ne demandez pas quand une VO sortira, les syncers ont une vie.

- Toute mention ou toute demande de contenu illégal (sites inclus) est strictement interdite

- Ne demandez pas comment la team créé les sous-titres mis à disposition, ne parlez pas du procédé de création de sous-titres.

- La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk

- Tout post ou topic considéré comme inapproprié, hors-sujet, redondant ou ne respectant pas les règles sera effacé ou verrouillé sans préavis

L'ensemble des règles se trouve ici (en anglais)

Edited by deglinglau
bigger rules, better understanding?
  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

@CoquelicotDesBois,

1) Addic7ed = fastsub.

2) On est jamais mieux servi que par soi-même. Libre à toi de faire une resynchro.

3) La team recherche des syncers : https://www.facebook.com/Addic7ed/photos/a.203325251722.141926.103460216722/10153122884486723/?type=3&theater

La critique est facile...

4) Hors-topic.

 

 

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Hey je suis nouveau ici je voudrais sous-titré les épisode de la saison 2 de flash ^^ merci d'avance ;)

​Bonjour,

avant tout, commencer par lire ce qui est mentionné ici :

http://www.sub-talk.net/forum/48-french/

si on ne veut pas se faire taper sur les doigts, hein ? ;)

 

  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26400
    Total Members
    6268
    Most Online
    adster360
    Newest Member
    adster360
    Joined
×
×
  • Create New...