Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Bienvenue par ici @Teresa17 et @cariamole ! :yociexp95:

J'espère que vous vous y plairez et tomberez amoureux (rien que ça :P ) de la traduction et de ses règles.

N'hésitez pas à demander conseil si besoin, ainsi qu'à grapiller toutes les infos possibles sur ce forum, ( FAQextension A7++, etc.)

Enjoy ! :create-6:

  • Like 5

Link to comment
Share on other sites

Bonjour all,

Je suis pas mal nouveau en la matière, mais je trouve le concept d'addic7ed excellent. J'ai toujours trouvé cet échange sur le net incroyable, et il était temps pour moi de ne plus être un simple spectateur...Et de participer.

Bon, le temps pour moi d'assimiler les rêgles, et je me ferai un plaisir d'aider.

Pour être franc, je me suis aussi inscrit dans les but d'aider à la traduction d'un dessin animé (on ne quitte pas son âme d'enfant) qui n'est pas encore beacoup traduit et que je trouve, mériterait plus de visibilité : Steven Universe.

Voilà, voilà :)

À bientôt j'espère.

​Bonjour et bienvenue @cariamole ! (Ou plutôt "chacobid" ?)

1. Comme indiqué en intro du forum French :

  • Inscription :

- Inscrivez-vous avec le même identifiant (nom d'utilisateur) sur ce forum et sur Addic7ed, cela facilitera l'identification. Attention : il faut s'inscrire sur les deux sites, ils ne sont pas interdépendants.

Merci de mettre à jour ton profil.

Les fans francophones de Steven Universe seront sûrement ravis de voir leur série préférée traduite plus rapidement, en revanche :

2. Petit rappel sur la ponctuation : 

E.1. LA RÈGLE GÉNÉRALE

  • ponctuation en un trait, le point . ], la virgule [ , ] une espace après, pas avant.
  • ponctuation en deux traits, le point d'interrogation [ ? ], le point d'exclamation [ ! ], le deux-points [ : ], le point-virgule [ ; ] = deux espaces, une avant, une après.
  • les points de suspension [ ... ] = une espace après, pas avant.
Link to comment
Share on other sites

Déçue par certains sous-titrages, j'ai trouvé "Addict7ed" par hasard et me suis inscrite il y a 2 semaines environ (sur les 2 sites, comme indiqué) afin d'apporter ma petite contribution aux traductions.

Ce soir, après avoir vu les 2 premiers épisodes de Wentworth saison 4, j'ai encore été déçue par certaines lignes sous-titrées (pas par Addic7ed) (le 3ème n'est pas encore sous-titré, ce qui, personnellement ne me dérange pas plus que ça contrairement à mes enfants).

Donc comme j'avais un peu de temps, j'ai voulu venir traduire (ou relire/corriger une traduction déjà faite) et je suis tombée sur Orphan Black S4E7. J'ai suivi le manuel (beaucoup de choses à lire et surtout à retenir by the way !!) mais ça me dit qu'il faut que j'attende quelques jours pour pouvoir avoir l'autorisation de traduire/relire. J'aimerai savoir : au bout de combien de temps est-on validé ?

Merci pour votre réponse.

Link to comment
Share on other sites

​Bonjour et bienvenue @cariamole ! (Ou plutôt "chacobid" ?)

1. Comme indiqué en intro du forum French :

  • Inscription :

- Inscrivez-vous avec le même identifiant (nom d'utilisateur) sur ce forum et sur Addic7ed, cela facilitera l'identification. Attention : il faut s'inscrire sur les deux sites, ils ne sont pas interdépendants.

Merci de mettre à jour ton profil.

Les fans francophones de Steven Universe seront sûrement ravis de voir leur série préférée traduite plus rapidement, en revanche :

2. Petit rappel sur la ponctuation : 

E.1. LA RÈGLE GÉNÉRALE

  • ponctuation en un trait, le point . ], la virgule [ , ] une espace après, pas avant.
  • ponctuation en deux traits, le point d'interrogation [ ? ], le point d'exclamation [ ! ], le deux-points [ : ], le point-virgule [ ; ] = deux espaces, une avant, une après.
  • les points de suspension [ ... ] = une espace après, pas avant.

​Merci beaucoup pour l'accueil.
Oui, je me suis rendu compte des différences de pseudo, trop tard, j'ai donc créé un nouveau pseudo sous A7 pour garder une cohérence.
Okay pour les rêgle de traduction, désolé pour ces erreurs. J'essaye d'assimiler ces rêgles, mais pas facile. Peut-on dire que je me fais la main sur SU? Evidemment, je fais le plus attention possible, je doublerai d'attention pour la suite. Étant en examens, ce sont mes pauses blocus (coucou le belgicisme), je manque peut-être de réflexion parfois.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour @Aberdale,

Ce délai est gardé secret. Comme indiqué en intro du forum French, il est de quelques jours.

Tu pourras très prochainement participer aux traductions/corrections.

Pendant ce temps là tu peux passer en revue les règles de traduction : == Règles De Traduction, Version Encyclopédique ==

Et ainsi pouvoir apporter le meilleur apport possible dès tes débuts.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ok, j'attendrai... Déjà lu les règles de traduction ;-)

J'étais en train de lire "comment apporter des corrections, même des jours voire des mois après" car je viens de voir Orphan Black S4E06 (épisode traduit par addic7ed) et j'ai lu une traduction  .... comment dire pour ne pas vexer..... affreuse !!!

J'ai lu "Les dés de Cosima sont jetés".... A mon avis, il aurait fallu traduire par "Les données de Cosima sont perdues". La phrase "les dés de Cosima sont jetés" ne signifie rien, et surtout, ne colle pas avec la séquence.... Enfin bref, je continuerai donc à attendre.

En tout cas, merci pour la réponse

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'étais en train de lire "comment apporter des corrections, même des jours voire des mois après" car je viens de voir Orphan Black S4E06 (épisode traduit par addic7ed)

​Addic7ed et sa team ne fournissent que les sous-titres anglais, les traductions sont effectuées par les utilisateurs comme toi.

Bien sûr tu peux corriger longtemps après qu'une traduction soit terminée, il n'est jamais trop tard :)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

:newhere:
Coucou la compagnie !
Je suis nouvelle sur le forum, mais je suis inscrite depuis un peu plus longtemps sur addic7ed. Je regarde une tonne de séries, mais je pense que je participerai à assez peu. Ma participation pour l'instant se résume uniquement à Hawaii 5-0, qui a parfois des traductions vraiment étranges, surtout sur des expressions toutes faites.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hello @Seadrop, bienvenue ici !

Nous ne te reverrons donc pas avant la saison prochaine de Hawaii Five.0 ? :P

Ton travail a l'air vraiment correct à première vue, alors surtout n'hésite pas si tu vois des trucs qui clochent dans des trads, à venir y apporter les corrections nécessaires.

Quoi ? Comment ? Non, je n'essaie pas de te rendre accro au site. :hehe:

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

@kinglouisxx Je suis en train de rattraper mon retard de visionnage sur la saison 6, parce que je n'en suis encore qu'à l'épisode 16 pour l’instant et je ne touche pas à la traduction tant que je n'ai pas la vidéo sous les yeux... :lol: Donc, vous allez certainement me voir jusqu'à ce que j'ai fini de visionner cette saison et ensuite... who knows? :JFBQ00134070103A: Ça dépend si je trouve une série qui pourrait avoir besoin de mes services et sur laquelle j'aurai envie de travailler... :)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous ! :)

Je viens de m'inscrire sur addic7ed et ce forum, même si ça faisait un moment que je connaissais ce site. Je suis étudiante en traduction, je viens de terminer mon bachelor et commencerai mon master en septembre. Je suis en vacances donc actuellement, et traduire ici me paraît être une bonne occupation pour mon été ! Surtout que l'ambiance et la communauté, du peu que j'ai vu, ont l'air sympa. :) J'espère pouvoir être utile ici. :) 

Mes langues de travail sont l'anglais et l'espagnol, j'ai aussi de bonnes connaissances en allemand.

Je regarde pas mal de séries, actuellement Love/Hate, d'ailleurs je pense me mettre à la traduction des épisodes pas encore traduits dès que mon inscription aura été validée ! Et pourquoi pas aussi Isabel, j'ai vu qu'il y avait déjà un ou deux épisodes traduits.  Je me demande s'il est autorisé de traduire dans une langue autre que sa langue maternelle... je sais bien que normalement on ne traduit que dans ce sens, mais je pourrais faire les sous-titres d'Is​abel en anglais également... 

En attendant, je m'en vais potasser les instructions et autres règlements. ^^ 

  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

@Kuunvalo bienvenue à bord :)

À ma connaissance, rien n'interdit de traduire dans une langue que l'on maîtrise ;)

Quant à Love/Hate, excellent choix. Attention toutefois, les saisons 3 à 5 disposent déjà de sous-titres professionnels French chez nos amis de sous-titres.eu -> https://www.sous-titres.eu/search.html?q=love+hate

Ils n'ont simplement pas été uploadés sur addic7ed à ce jour ;)

 

 

Edited by Traditore
  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@kro8 bienvenue à bord !

C'est toujours un plaisir d'accueillir quelqu'un qui :

- aime les bières artisanales - tu pourrais nous faire une liste dans le Café Addic7ed :P -> http://www.sub-talk.net/topic/4053-café-addic7ed/

- aime Mr Robot - bientôt la saison 2 :smiley-talk017:

- a lu les règles de traduction http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

- et autres docs passionnants et utiles et vice versa ;)http://www.sub-talk.net/topic/3672-one-rule-a-day-keeps-the-bad-sub-away/

- sait comment contribuer http://www.sub-talk.net/topic/3600-vous-voulez-aider-voici-comment-faq/

- a probablement déjà installé l'indispensable extension A7++ qui nous change la vie :)http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit/

Si tu as des questions, nous sommes là : dans les chat box des épisodes, dans les topics consacrés à telle ou telle série http://www.sub-talk.net/forum/55-les-séries-et-leurs-règles/

ou encore ici, en cas d'appel à l'aide sur une traduction http://www.sub-talk.net/topic/4798-aide-à-la-traduction-sur-forum/

Bon.

Dire tout ceci donne soif, que me conseilles-tu, comme petite bière de derrière les fagots ? :D

 

 

  • Like 6

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue @kro8, surtout ne sois pas modeste dans les corrections, vu que tu as déjà potassé le règlement, on ne demande pas mieux :1290892346:!

Je me demandais si tu étais déjà venu du côté de notre belle province de Liège en Belgique, pas pour le chocolat bien sûr :lol:... En ce moment, il fait une chaleur humide et lourde, mais du côté du célèbre café "Vaudrée", je suis certaine que tu trouverais de quoi te désaltérer - mon fils adore la Val-Dieu, par tous les temps, il commencerait par une blonde puis suivrait avec une brune (puis sous la table) bière

En parlant du Vaudrée, puis j'arrête avec mon :create-1: :

http://vaudree-concept.be/vaudree-angleur/

Et moi je n'aime pas la bière smiley

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Merci pour votre accueil, et le rappel Traditore. Je n'ai pas encore installé A7++ , mais ça viendra probablement.

Petite question technique ; je n'ai pas trouvé d'information sur l'utilisation du caractère l'apostrophe ; j'ai corrigé quelques par des ' dans POI 05x11 , car ce dernier fonctionne mieux (il m'est arrivé de devoir convertir le fichier texte en iso-8859-1 plutôt que de chercher à configurer mon lecteur multimédia) et il est plus communément utilisé. Y a-t-il une règle préconisée ?

Ceci dit, je suis sûr nous pouvons parler bière dans le topic présentation avec Kro :-)

Ce soir je me suis bu une Saint-Pierre à la cerise, sinon j'apprécie pas mal les IPA en ce moment, j'en trouve relativement facilement de la brasserie Perle. Puisque je vous parle de bières de ma région (Alsace), je vous conseille de ne pas hésiter si vous avez l'occasion de goûter à la production de la micro brasserie Bendorf !Côté bières belges, je n'ai malheureusement pas encore eu l'occasion de visiter, mais la plus épatante que je connaisse (pour l'instant) est la Duchesse de Bourgogne !

Côté bières suisses, Dr Gab's et la Brasserie des Trois Dames valent le détour, parmi d'autres.

Ah et Brewdog bien-sûr a de bonnes surprises...

Bref vous l'aurez compris, quand j'entre dans une boutique à bière je suis comme un gamin dans un magasin de jouets :wub2:, et mes seules limites sont mon porte-feuilles et ce que je peux porter.

Link to comment
Share on other sites

@kro8 honnêtement, je n'ai jamais prêté attention à cette histoire d'apostrophe.

Maintenant, il y a peut-être quelques pistes à suivre dans ce topic -> http://www.sub-talk.net/topic/2767-caractères-mal-affichés-utf-8-iso-8859-1/?page=1

(et merci pour le tuyau des bières :P )

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Petite question technique ; je n'ai pas trouvé d'information sur l'utilisation du caractère l'apostrophe ; j'ai corrigé quelques par des ' dans POI 05x11 , car ce dernier fonctionne mieux (il m'est arrivé de devoir convertir le fichier texte en iso-8859-1 plutôt que de chercher à configurer mon lecteur multimédia) et il est plus communément utilisé. Y a-t-il une règle préconisée ?

Le ’ vient principalement du correcteur orthographique, qui lorsque'on valide la correction proposée, met ce genre d'apostrophe.

Qu'on utilise l'un ou l'autre importe peu en soi et ce n'est pas une faute, mais il vaut mieux favoriser le ' qui est lu par tous les types de lecteurs.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26382
    Total Members
    6268
    Most Online
    Tedp1985
    Newest Member
    Tedp1985
    Joined
×
×
  • Create New...