Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
Sign in to follow this  
w182

The Parisian Bitch 2015 (Connasse, princesse des coeurs)

Recommended Posts

w182

I already have the video so I'd really appreciate the full FRENCH and ENGLISH subtitles for this French comedy. Right now I can only find French subtitles for the few scattered English speaking parts. Amazon Link. Imdb Link

Thank you in advance!

 

 

Parisian bitch.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • frsubtitles
      By frsubtitles
      Hi everyone 
      I am looking desperately for several TV shows subtitles in french, perhaps you could help me find them ? I don't find subtitles for David Makes Man, Upright, Lodge 49 (Season 2), Cherish The Day, Back To Life, Year of the Rabbit, A Christmas Carol.
      If anyone knows where to find them, or wants to subtitle them, you would make me a happy man.
      Thanks
    • luizaae
      By luizaae
      Hi! 
      I want to know If anyone could make the subtitles for the French movie 'Mon Inconnue' (2019), also known as 'Love at Second Sight' (2019) in english.
      I've been looking for english or portuguese subtitles for a while now, and I coudn't find one. There's a WEB-DL release of the movie on the internet, and I've heard about a dutch subtitle, but couldn't find (and wouldn't help me, either).
      Thank you anyway ^^
    • Humana
      By Humana
      Hello,
      Est-ce quelqu'un sait quand les sous-titres français seront ajoutés ?
      Merci aux traducteurs qui font un super boulot.
       
    • peppa
      By peppa
      Sous-titres youtube automatiques pour tous les 558 épisodes pour ces gentilles locuteurs natifs qui voudraient bien les vérifier et les corriger. L'organisation de l'arborescence des répertoires est maintenu.
      Automatic youtube captions for all 558 episodes for those kind native speakers who would like to check and correct them. Release directory structure is maintained.
      25 fps
      https://anonymousfiles.io/KLOkb7qJ/
      https://gofile.io/?c=4lB9Bb
      https://upload.cat/3a0f16d778ae6e6d
      https://uploadfiles.io/oqak5
       
       
       
    • r00mY
      By r00mY
      " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION"

      Bonjour à tous,

      vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie.

      Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas !

      Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux :
      - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation)
      - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE
      - MAXIMUM 2 LIGNES
      - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE
      - RESPECTER LA CONJUGAISON
      - RESPECTER LA GRAMMAIRE
      - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE
      - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte)
      - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence)
      Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération
       
      *************************************************************
      LES ENQUÊTES DE MURDOCH

      Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration.

      1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ?

      La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples.

      Au poste de police :
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins
      -       Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins
      -       Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden
      -       Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace
      -       Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police
      Les couples :
      -       William <-- VOUVOIE --> Julia
      -       Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret
      -       Rebecca <-- TUTOIE --> Nate
      -       George <-- TUTOIE --> Nina
      Les enfants :
      -       Les adultes TUTOIENT --> les enfants
      -       Les enfants VOUVOIENT --> les adultes
      La classe populaire :
      -       Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2
      -       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2
      -       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman
      -       Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit
       
      2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh

      Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune.
      Mr. [mister]       -->      M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil)
      Sirs                   -->      MM. ou messieurs
      Miss [mis]          -->      Mlle ou Mademoiselle (non mariée)
      Ms [miz]            -->      Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital)
      Mrs. [misiz]       -->      Mme ou Madame (mariée)
      Ladies               -->      Mmes ou Mesdames
      Dr. ou Doctor   -->      Dr ou docteur (pas de point après "Dr")

      3. La hiérarchie au poste de police N.4

      L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers :
      Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes)      -->      Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO)
      Murdoch             -->      Inspecteur ("Detective" en VO)
      Brackenried        -->      Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO)
       
      4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage
      a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde !
      Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France).
      Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) :
      Bloody Hell                -->            Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre
      Bollocks                 -->            Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes
      Me Ol' Mucker          -->            Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried)
      Bloody  xxx (quelque chose)      -->         Satané xxx
       
      b ) Expressions figurées et dictons
      Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France).
      Autre Exemple :
      Help yourself           -->            Servez-vous
      Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression.
      Exemple :
      "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch."
      -->
      "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement)
       
      c ) Niveaux de langage
      Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants.
      Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi"
      Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi".
      Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis."
       
      5. Interjections, bégaiements,

      Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire.
      Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue :
      NON : Je... je ne sais pas.
      OUI : Je ne sais pas.
      PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas.              -->       On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement).
                             - Pourquoi hésitez-vous ?     
         
      6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc...
       
      Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques.
      OUI : Il est trois fois plus lourd
      PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.
      NON : Il est 3x plus lourd.
      OUI : Il a mué à l'âge de seize ans.
      PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans.

      Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres:
      OUI : 127 personnes étaient présentes.
      NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes.
      Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole.
      OUI : 3 h 45
      NON : Trois heures 45
      Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros.
      OUI : Il est arrivé à 9 h.
      NON : Il est arrivé à 9 h 00.
      Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres.
      OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondes
      OUI : 6 h 4 min 9 s 
      NON : 6 h 4 min 9 s
      NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes
      Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres.
      OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure.
      PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  • Member Statistics

    21,465
    Total Members
    6,268
    Most Online
    MGCRUISIN
    Newest Member
    MGCRUISIN
    Joined
×
×
  • Create New...