French


Bonjour et bienvenue sur Addic7ed ! Vous êtes dans la section francophone du forum Sub-Talk, forum officiel d'Addic7ed. Celui-ci comporte une mine d'informations qui vous permettra d'éviter de vous voir bloqué dans votre traduction, voire banni.

 

  • Inscription :

- Inscrivez-vous avec le même identifiant (nom d'utilisateur) sur ce forum et sur Addic7ed, cela facilitera l'identification. Attention : il faut s'inscrire sur les deux sites, ils ne sont pas interdépendants.

- Après inscription sur Addic7ed, quelques jours d'attente sont nécessaires avant de pouvoir commencer la traduction en mode Join translation ou de pouvoir lire le résultat de la traduction en mode view & edit. En attendant, lisez les points cités ci-dessous.

 

  • Pour les nouveaux d'Addic7ed et du forum, avant de poser toute question ou de faire toute remarque, veuillez lire :

             - FAQ - Foire aux Questions

         - Fonctionnement du site / Voici comment aider

Les règles de traduction

Installez l'extension A7++

Vous êtes bloqué ? Votre page de traduction est blanche ?

Le sous-forum pour les séries et leurs traductions

- Le topic d'aide à la traduction si vous êtes bloqués

- Addic7ed est une plateforme qui propose des sous-titres, rien d'autre.

Lisez aussi les autres topics "pinned" (en vert) qui répondront probablement à la plupart de vos questions.

 

  • Quelques règles du forum :

- Vous êtes sur un forum de traduction, ménagez votre orthographe.

- La courtoisie est de mise entre les membres.

- Postez dans le topic approprié, pas de topic doublon — au besoin, faites une recherche dans la case au coin supérieur droit de la page.

- Ne venez pas vous plaindre de la qualité des traductions — nous sommes ici pour les améliorer.

- Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team.

- Ne demandez pas quand une VO sortira, les syncers ont une vie.

- Toute mention ou toute demande de contenu illégal (sites inclus) est strictement interdite.

- Ne demandez pas comment la team crée les sous-titres mis à disposition, ne parlez pas du procédé de création de sous-titres.

- La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk

- Tout post ou topic considéré comme inapproprié, hors-sujet, redondant ou ne respectant pas les règles sera effacé ou verrouillé sans préavis.

L'ensemble des règles se trouve ici (en anglais)

 

Fonctionnement du forum :

- Pour insérer une image, un gif ou une vidéo YouTube, il suffit de coller le lien directement dans le post puis d'aller à la ligne (Enter), l'image ou la vidéo s'afficheront.

- Pour citer un utilisateur, tapez @ et commencez à écrire son nom, une liste d'utilisateurs s'affichera.

- Pour citer un post, cliquez sur "Quote" ou cliquez sur le bouton "+" si vous désirez citer plusieurs posts différents à des endroits différents.

 

  • Créez un nouveau topic sur les règles de traduction d'une série dans le sous-forum Les séries et leurs règles et veuillez utiliser la nomenclature suivante :

"Nom de la série — Règles De Traduction" (exemple)

 

  • Administratrice francophone d'Addic7ed :

chamallow

 

  • Les administrateurs de ce forum francophone :

deglinglau — emeline-whovian — kinglouisxx (tous modérateurs sur Addic7ed)

 

  • Pour toute demande privée, contactez un des modérateurs francophones sur Addic7ed :

deglinglau — emeline-whovian — kinglouisxx — traditore — Scarlaty — FABIOBO

 

  • Seulement si vous ne parvenez pas à vous connecter sur Addic7ed ou si cela concerne le forum, contactez-les sur ce forum :

deglinglau — emeline-whovian  kinglouisxx — traditore — Scarlaty — FABIOBO

 

BUG D'ADDIC7ED :
- Le bug de "l'erreur 400 Bad Request" est lié aux apostrophes dans les titres de série et vos préférences de profil. Pour corriger cela, allez dans vos paramètres de profil, et dans la liste déroulante "Filter Language", sélectionnez "All". Voilà, problème résolu !

BUGS DE NAVIGATION SUR LE FORUM :
- Lorsque vous cliquez sur la dernière page d'un topic et que celle-ci comporte une double ligne de pagination (1, 2, 3, etc.) et que rien d'autre ne s'affiche, cela veut dire qu'elle n'existe pas. (bug)
- Lorsqu'une page se charge (Loading) et que rien ne s'affiche, cliquez sur le bouton "rafraîchir" de votre navigateur. (bug)
- Certains posts en fin de topic ne s'affichent pas et restent bloqués sur une page fantôme. Il est dès lors nécessaire d'en créer d'autres pour les afficher, d'où certains posts "TEST".
- Cliquez sur la case “réponse” (pour poster) uniquement après que la page soit entièrement chargée, sinon cette case risque de ne pas s’afficher.
- Parfois, lors de l'édition de votre post, le bouton "lien" peut ne pas fonctionner, rafraîchissez la page. (Ne vous inquiétez pas, votre post est sauvegardé si vous recliquez sur la case de post.)
- Il arrive qu’en s’enregistrant avec vos identifiants, le forum indique que l’un des deux est incorrect. Veuillez ne pas prendre en compte le message et naviguez directement sur le forum, vous serez normalement identifié. (bug)

Subforums

Regroupement des topics propres à chaque série et/ou sur leurs règles de traduction, servant comme outil de travail pour la communauté des traducteurs Addic7ed.

355 topics in this forum

    • 2 replies
    • 721 views
    • 5 replies
    • 1,635 views
    • 2 replies
    • 816 views
    • 2 replies
    • 701 views
    • 4 replies
    • 9,601 views
    • 9 replies
    • 1,878 views
    • 26 replies
    • 4,508 views
    • 10 replies
    • 1,713 views
    • 2 replies
    • 1,035 views
    • 1 reply
    • 989 views
    • 0 replies
    • 1,029 views
    • 3 replies
    • 950 views
    • 2 replies
    • 1,203 views
    • 2 replies
    • 1,255 views
    • 1 reply
    • 1,132 views
    • 0 replies
    • 768 views
    • 8 replies
    • 1,440 views
    • 2 replies
    • 1,026 views
    • 6 replies
    • 1,428 views
    • 4 replies
    • 1,147 views
    • 3 replies
    • 1,256 views
    • 5 replies
    • 1,321 views
    • 0 replies
    • 1,415 views
    • 2 replies
    • 1,561 views
    • 0 replies
    • 1,112 views
  • Topics

  • Posts

    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Nightmare Cinema - 2019 - 6/10 Anthology horror is mixed bag, but when it hits – oh, when it hits this strikes gold.
      In each, a pedestrian walks the late night, deserted avenue, passing under the movie house.
      On the marquee, the individual’s name and a cryptic title.  The empty booth offers a ticket.
      The first tale is classic 80s slasher, energetic, faithful, funny, laced with twists.
      Next is cosmetic surgery (females I sat with cringed), featuring Richard Chamberlain (still alive!!!) as the soft spoken surgeon of vast experience and additional suggestions.
      Followed by the good priest, the beautiful nun, a class of children, and the dark presence.
      The fourth is psychological horror and disintegration.  While I equated it with Cronenberg, the end credits were dedicated to Charly Cantor, nudging me to seek out this hitherto unknown individual.
      Final sequence … well … you’ll find out.
      While derivative, the enjoyment level on this is pretty good.  Mickey Rourke plays the “projectionist.”
      Perfect to dip in and out.
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      The Inugami Family - 1976 - 7/10
      AKA - Inugami-ke No Ichizoku // 犬神家の一族 Family assembles around the patriarch as he rattles his way to the reaper.
      Several greedy descendants, one last will and legacy, one lone heir.
      Even before the reading, one of the attorneys is murdered.
      As is ever the case, there is always another lawyer.
      After the codicils and stipulations are read, the killings increase.
      This film contains odd characters, and odder goings on.
      So much so, that midway I paused to research to see if this was based on a Rampo story.
      No, but the story would easily fit into his world.
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By FordEscort0 · Posted
      Salut balzane, j'ai une solution pas super pratique à ton problème, mais j'imagine que c'est mieux que rien : 1. Ouvre le fichier srt dans Aegisub 2. Exporte directement les sous-titres au format .ass L'intérêt c'est qu'en faisant ça, toutes les séquences seront sur une seule ligne, et que les retours à la lignes sont signalé par "\N" 3. Ouvre le .ass dans un éditeur de texte 4. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N- par ~ (ou n'importe quel autre caractère qui ne sera pas dans les sous-titres) On marque les retours à la ligne de dialogues par ~, pour pouvoir les restaurer par la suite 5. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N par " " (une espace) 6. Enregistre puis ouvre à nouveau le fichier .ass dans aegisub, et exporte le à nouveau en srt 7. Ouvre le fichier srt dans un éditeur de texte, et remplace les ~ par retour à la ligne + -, dans mon éditeur de texte j'ai mis "remplacer ~ par \n-"   Et voilà, toutes les séquences sont sur une ligne sauf les dialogues. C'est long mais ça marche. Deux inconvénients, en plus de la complexité du truc : - Les timings ne sont pas préservés à 100% à cause des multiples conversions - Les phrases étalées sur plusieurs séquences ne sont pas rassemblées
    • Ackley Bridge S03
      By filar · Posted
      Thank you!
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By balzane · Posted
      Je cherche un  outil en ligne qui modifierait un fichier srt en réassemblant les morceaux d'une même phrase ensemble et qui ne laisserait que les timings de début de phrase COMPLÈTE. Le but est de passer le résultat avec un correcteur, genre Antidote (plus pertinent si travaille sur des phrases complètes), et de retrouver rapidement le mot à corriger dans la traduction en ligne grâce au timing. Tous les outils que je vois retirent complètement les timings.
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By bird · Posted
      MERCi pour vos réponses ! J'arrive pas trop à me décider, du coup !!... Un truc avec massages serait pas mal, tout le monde connaît les massages thaï - du moins de nom. Mais c'est un peu plus long. La proposition de Ben, même si elle est un peu moins "universelle", a l'avantage de coller davantage à la forme. Et puis elle est populaire Allez, je l'adopte. On verra à la relecture, mais ça me semble bon. Je suis sur Queen Sugar s04, au fait... Thanks again to you all!
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By Apocalypse25 · Posted
      Franchement, à part un très capillotracté :
      On devrait faire de la cuisine thai
      On devrait faire de la cuisse thai

      Je ne vois pas trop...

      EDIT : Excellent Ben !
    • Servants
      By rumiana · Posted
      "Servants" - BBC TV mini-series (2003) - very good one!
    • Five Bedrooms
      By AttilaPro · Posted
      Subs please
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      El Autor - 2017 - 6/10
      AKA - The Motive Álvaro has literary aspirations.
      Not getting published in some ezine, not landing a bestseller.  No.  LITERATURE, full stop.
      But, he doesn’t really have the talent, or ideas, or rich memories to mine from.
      Instead, he begins observing neighbors in his apartment, then manipulates them.
      Character study of a classic meddler, and not the sanctimonious or well-intentioned sort.
      Far more absorbing than the typical “writer” plot, as this guy is a real piece of work.
      At times infuriating, always uncomfortable.
    • Wentworth s7 ep2 VOSFR
      By Traditore · Posted
      Bonsoir, ils y sont, et ceux de l'épisode 3 aussi @Humana Et pour info, les traductions dépendent de la bonne volonté des membres, de leur temps libre, etc. Donc, si j'avais dû répondre à ta question lorsque tu l'as posée (dans le mauvais topic, j'ai dû la déplacer dans la partie French du forum), j'aurais dit : dans un certain temps... Tchuss ! EDIT : et il est plus qu'apprécié d'aller remercier les traducteurs en commentaire sur addic7ed - c'est la moindre des choses...  
    • das boot
      By Gerald · Posted
      Hi, Now that this has been released on Hulu, is there any chance of getting subtitles for the English language parts of the show? (There are hard-coded English subs for all other languages.) Episode one does have hard-coded  subs for dialogue spoken in English, but none of the other episodes have them.