flydu Posted January 21, 2014 Report Share Posted January 21, 2014 Ahoy ! Black Sails : tout est dans l'affiche, c'est une série sur l'âge d'or des pirates dans la mer des Caraïbes, centrée sur l'île de New Providence (actuelles Bahamas). Pour plus d'informations sur la série ou les personnages, je vous conseille la page Wikia de la série (en anglais). I - Les grades (principalement tirés de cette page) Captain : capitaine (ou commandant, à voir) quartermaster : quartier-maître boatswain : maître d'équipage gunner : maître canonnier gunner's mate : second canonnier (et pas le pote du premier... ) carpenter : maître charpentier carpenter's mate : second charpentier cook : coq (et non cuisinier ou cuistot, à voir ?) II - Les personnages II.i - Sur le Walrus Flint - capitaine M. Gates - quartier-maître Billy Bones - maître d'équipage John Silver - nouveau coq II.ii - Sur le Ranger Charles Vane - capitaine Rackham - quartier-maître II.iii - Les autres Richard Guthrie - plus riche homme d'affaires de New Providence, aide les pirates à vendre "leurs" marchandises Eleanor Guthrie - fille du premier, gère ses affaires M. Scott - bras droit d'Eleanor Guthrie Max - prostituée qui s'allie avec John Silver Anne Bonny - "homme" de main de Vane et amante de Rackham (je ne sais pas si elle est sur le Ranger ?) Hume - capitaine du Scarborough Vazquez - feu capitaine de L'Urca de Lima III - Vocabulaire divers III.i - Lieux New Providence : New Providence Havana : La Havane (L majuscule, toujours) Port Royal : Port Royal La Casa de Contratacion, in Seville : la Casa de Contratacion, à Séville (théoriquement avec "ó") the New World : le Nouveau Monde the Americas : les Amériques III.ii - Vocabulaire technique Man-o'-war : Man'o'war (navire de guerre anglais, toujours avec majuscule) crew : équipage merchantman (pl. merchantmen) : navire(s) marchand(s) log : journal de bord cargo : marchandise musket : mousquet starboard side : tribord port side : bâbord gun crews : canonniers III.iii - Autres Blackbeard : Barbe Noire piece of eight = Spanish dollar : dollar espagnol, pièce de huit (ou simplement pièce ?) colonial intelligence : les renseignements coloniaux The Hulk : le Mastodonte (je ne suis pas sûr du sens ici, un "hulk" étant aussi un navire ?) Voilà tout pour l'instant, j'actualiserai ce poste selon vos remarques et au fur et à mesure des épisodes. Et une liste T/V serait peut-être utile ou non ? Bonne traduction, arrrrrrr ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thorvald Posted March 29, 2015 Report Share Posted March 29, 2015 C'est possible qu'un modo vienne sur la trad du 2X10 ? C'est Bagdad dans la trad là, ingérable.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now