Jump to content

Tutorials

Everything you want to know, should know and some things you didn't think they existed.


120 topics in this forum

  1. Guide to Syncing with SubtitleEdit 1 2

    • 25 replies
    • 323.1k views
  2. How To Sync A File Using SubtitleEdit

    • 9 replies
    • 228k views
  3. How To Upload Subtitles In Addic7Ed 1 2 3

    • 55 replies
    • 71.8k views
  4. Syncing subtitles accurately 1 2 3

    • 55 replies
    • 51.3k views
  5. == Subtitles compatibility ==

    • 3 replies
    • 43.3k views
    • 10 replies
    • 39k views
    • 9 replies
    • 37.5k views
    • 8 replies
    • 22.2k views
    • 5 replies
    • 20k views
    • 1 reply
    • 10.2k views
    • 5 replies
    • 75.1k views
    • 9 replies
    • 52k views
  6. Converting Idx/sub Files To .srt With Subresync

    • 4 replies
    • 31k views
    • 8 replies
    • 23.7k views
  7. Following a show

    • 2 replies
    • 14.3k views
  8. X264 HD Movies

    • 3 replies
    • 14.2k views
    • 6 replies
    • 11k views
  9. Greek subs

    • 5 replies
    • 10.8k views
    • 5 replies
    • 10.6k views
    • 20 replies
    • 8.7k views
    • 3 replies
    • 8.1k views
  10. Problem uploading subs.

    • 15 replies
    • 7.1k views
  11. The Scene

    • 0 replies
    • 7k views
    • 1 reply
    • 6.8k views
  12. Syncing Web Releases

    • 7 replies
    • 6.8k views
  • Topics

  • Posts

    • VelaOmsk
      As an amateur subtitle translator from English into Russian with many years of experience, I’d caution against assuming that official dubbings are always accurate. In my experience, even professional dubbing translations can be surprisingly inaccurate at times, especially when it comes to idiomatic expressions.
    • eugenie62
      Bonjour, je viens juste pour avoir un avis sur la traduction d'une expression. Dans l'épisode 8 de Dark Winds, Joe et Gordo discutent de leur partie de pêche du lendemain, à laquelle Joe n'est pas sûr d'aller. Il part en disant : "I'll take a rain check on the fishing just to be safe, huh?" J'ai traduit par : "Je vais reporter la pêche, au cas où." La VF vient de sortir (le doublage et les sous-titres sont identiques) et elle donne : "Je regarderai s'ils prévoient de la pluie, demain, on sait jamais, non ?" J'ai fait une grosse erreur ? pourtant quand j'ai vérifié l'expression, ça donne bien "reporter, remettre à plus tard" et toutes les variantes possibles. Merci Bonne journée    
    • mielb
      Apparemment, NBC a commandé un épisode pilote pour une série reboot de The Rockford Files  (200 dollars plus les frais en vf, série avec James Garner, diffusée entre 1974 et 1980 aux US, à partir de 1989 sur La Cinq puis sur France 3 entre 1998 et 1999 en France). C'est David Boreanaz qui reprend le rôle principal. Il y a eu plusieurs tentatives de reprise de la série dans le passé, dont une en 2009 avec Dermot Mulroney. On verra si celle-ci aboutit ! https://variety.com/2026/tv/news/rockford-files-reboot-pilot-cast-david-boreanaz-1236661319/
    • RowanEleven
      Doraemon The Movie 2011 - Nobita and the New Steel Troops.srt
    • Englishsubtitles
      Hi y'all. The dubbed version is available online for ****, but the rip I got comes without closed captions... Doraemon: Nobita and the Steel Troops (1986) https://www.imdb.com/es-es/title/tt1147528/ Thnx!      
×
×
  • Create New...