FAQ / Tutorials

Everything you want to know, should know and some things you didn't think they existed.

98 topics in this forum

    • 19 replies
    • 9 replies
    • 55 replies
    • 43 replies
    • 9 replies
    • 8 replies
    • 5 replies
    • 1 reply
    • 3 replies
    • 1 reply
    • 5 replies
    • 9 replies
    • 4 replies
    • 8 replies
    • 7 replies
    • 5 replies
    • 5 replies
    • 9 replies
    • 15 replies
    • 9 replies
    • 5 replies
    • 1 reply
    • 0 replies
    • 7 replies
    • 0 replies
  • Topics

  • Posts

    • Bones Suptitles
      By Frost · Posted
      Curious to know why the subtiles for bones are always delayed?
    • Of Kings and Prophets
      By LuiGeluS · Posted
      Thank you very much, kinglouisxx !
    • Of Kings and Prophets
      By kinglouisxx · Posted
      Videos for the missing episodes were released but it aired someplace in the world, not in the US. So no English captions available. JAWN does have captions, but they're Scandinavian. So it probably aired there. I'm affraid a transcription job is required here. Which I doubt will ever be done given the bad ratings and reviews.
    • Of Kings and Prophets
      By Apocalypse25 · Posted
      Cancelled after 2 episodes.
    • Of Kings and Prophets
      By Traditore · Posted
      Hi there, did you know that... http://m.imdb.com/title/tt4387170/trivia?ref_=m_tt_trv_trv Sorry. 
    • Of Kings and Prophets
      By LuiGeluS · Posted
      Hi, everybody,   I'm looking for English or French subtitles for Of Kings and Prophets  series, episodes 03 to 09. http://www.imdb.com/title/tt4387170/?ref_=nv_sr_1 Thanks !
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Bettie Page Reveals All - 2012 - 7/10 I was still active on FBook when Bettie Page died, and I posted a news blurb.
      Some of my friends asked,  “Who’s she?”
      I uploaded a photo.
      They may not have known her name, but they recognized her immediately.
      Arguably the greatest pinup model of all time. Loving documentary succeeds despite flaws.
      First problem, the editing of the first half is below amateur level.
      Brief scene or story plays out for a minute or two with accompanying music.
      Quick wipe, then another vignette unspools with totally different music.
      This buggy bouncing tone mars the fame period, her “glory” years.
      There is a well known group of film “faneditors” out there.
      At least twelve among them could have produced a more polished, more fluid, result.
      Ain’t no use crying, however.  Jumpy is what it is.
      Better by far, Page provides most of the narration herself, in a hoarse Southern drawl that bears witness to decades of hard road.
      Covering her later years, the director grows more cohesive, and that half is better composed. Another problem is less tangible, more subjective.
      I have been buying Bettie Page “stuff" since the 70s.
      When she resurrected in the 80s, collectors gradually learned which photographers peddled her photos,  yet never paid her a dime in royalties, knowing of her poverty.
      Some were among the doc interviewees.  Sorta stuck a craw in my throat.
      Page’s image is iconic.  Regarding icons, there is an uneasy line between appreciation and appropriation.
      Early on, you see individuals borrowing the Bettie look.
      Ordinary souls in search of an identity are one thing.  Celebrities out for an extra dollar, though ...
      Takes all sorts in this world. Even though I am kicking parts of this documentary around, I enjoyed it tremendously.
      Of all the Bettie Page shorts, reels, and that godawful movie, this is the best.
      Honest, unflinching, packed with sexy images, as well as bitterness.
      Not always a fun documentary, but altogether satisfying.
      One gets the feeling Bettie departed this world, touched with grace.
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      The Windmill Massacre - 2016 - 5/10 Visitors hop the tour bus to see Holland countryside and picturesque windmills.
      Save for a father/son, all are solo passengers.
      Deeper into wildwood they go, not noticing the darkening sky until their phones don’t work.
      Acceptable Slasher,  well photographed and the cast has a couple recognizable faces
      Predictable storylines, with a moral underbelly and limited invention.
      Nice use of Dutch folklore and an injection of Japanese superstition.
      Not top shelf, but good late night watch.
    • Sous-titres pour séries belge
      By emeline-whovian · Posted
      @FrenchMouse Le mieux, c'est de les synchroniser à une vidéo. J'ai vu une version de vidéo par épisode sur internet. Tu pourras par exemple nommer la version "FRENCH HDTV" et préciser la taille de la vidéo dans la case correspondante au moment de l'upload si tu souhaites lever le doute. Tu peux aussi préciser la durée de la vidéo dans la description. Exemple : "Run time: 42:11"
    • Sous-titres pour séries belge
      By taytoy · Posted
      Bonjour @FrenchMouse , Dans le monde anglophone du Net, on s'accorde généralement à nommer les fichiers en anglais si une version anglaise officielle de l'oeuvre existe. Par exemple, pour  Sen to Chihiro no kamikakushi ( Le Voyage de Chihiro ), on le trouvera principalement sous le nom de Spirited Away . Par contre, une série comme Nodame Cantabile ne sera pas traduite, car aucune version anglaise officielle n'existe. Qu'en est-il lorsqu'un site se veut international, tel qu'Addic7ed ? On s'accorde généralement dans ce cas-là à mettre le titre dans la langue originale, puis, entre parenthèses, la traduction anglaise officielle s'il en existe une, ce qui permet de faciliter la visiblité et la recherche pour les anglophones qui forment le public principal d'Addic7ed. Cela unifie la recherche vers une même langue. Imagine s'il fallait nommer Le Voyage de Chihiro dans toutes les langues pour satisfaire tous les utilisateurs. Malheureusement, vu que la Team Addic7ed ne s'occupe généralement pas des séries non anglophones, il n'existe à ce jour aucune règle faisant office de nomenclature. Plusieurs variantes se retrouvent sur Addic7ed, tous nommées par les utilisateurs : D'abord les séries sans titre anglais officiel : Romanzo Criminale — Italie, sans traduction anglaise officielle existante. Un Village Français  — France, sans traduction anglaise officielle existante. Les séries avec titre anglais officiel omis : Les Revenants  — France, sans traduction anglaise officielle alors qu'il en existe une :  The Returned  (de très bons fansubs anglais normés, cela dit).  Bron Broen — Suède, Danemark, sans traduction anglaise officielle alors qu'il en existe une : The Bridge . Il aurait fallu la mettre car il existe une traduction officielle (VOSTA)Une adaptation américaine existe et s'appelle dans ce cas The Bridge (US) , et une autre franco-britannique appelée The Tunnel (Tunnel) . Un casse-tête pour ce titre étant donné que la série parle en suédois et en danois, et officiellement nommée Bron/Broen, mais Addic7ed ne supporte pas le "/". Les séries avec titres anglais prépondérants : Real Humans (Äkta Människor) — Suède, d'abord avec la traduction officielle en anglais, puis entre parenthèses en suédois. Il n'y a aucune raison de mettre l'anglais en premier lieu. Bien que très connue aux US, cette série a été diffusée dans une cinquantaine de pays. Le favoritisme anglosaxon n'a pas lieu d'être. Autre remarque : The Killing — Remake US de Forbrydelsen, Danemark, qui elle-même possède le même nom officiel anglais The Killing . Cet exemple est différent mais je ne comprends pas pourquoi ce remake US n'est pas appelé The Killing (US) . Série prise en charge par la Team Addic7ed depuis la saison 4. En somme, chacun fait ce qu'il veut, ce qui est regrettable. Je te suggère de suivre ce que les sites internationaux (avec prépondérance anglophone) préconisent : titre en langue originale (titre en langue anglaise) Ainsi, tu pourras nommer la série : La Trêve (The Break) (avec les majuscules aux bons endroits) Quant à la version, je te suggère de lire le point F de ce topic . Sache qu'un sous-titre sur Addic7ed doit toujours être adaptée à une version spécifique, les sous-titres nommés "version unspecified" ne servent à rien pour la plupart des utilisateurs, sauf à quelques syncers. Bon upload.
    • APB - Règles de traduction
      By cookafee · Posted
      Bonjour à tous, Je crée ce topic afin de résumer les règles de traduction pour APB qu'on a décidé de mettre en place sur Addic7ed. Ce sont des règles que l'on a mises en place entre nous, vu qu'on est pas énormément à traduire cette série ( ), néanmoins si vous voulez nous aidez et que vous avez un avis différent n'hésitez pas à poster ici pour qu'on puisse en débattre.   Vouvoiement :   - Entre Murphy et Gideon : On a hésité à passer au tutoiement au vu des derniers épisodes, mais on a décidé d'attendre un peu et de voir comment évolue leur relation. - Entre Ada et Murphy. - Entre le Capitaine Conrad et tous les autres personnages. - Entre Pete et tous les autres personnages.   Tutoiement :  - Entre Ada et Gideon : Ils semblent se connaitre depuis un moment, de plus elle l'appelle souvent Gideon, donc je pense que le tutoiement serait plus approprié. - Entre les différents flics (Cobb, Reyes, Brandt et Murphy quand elle leur parle spécifiquement) - Entre Gideon et Lauren : Ils couchent ensemble, donc je pense qu'on peut admettre le tutoiement    Voila, c'est tout ce qu'on a pour l'instant, si vous voulez nous aider, je vous met le lien de l'épisode 7 (il est bientôt fini) :  http://www.addic7ed.com/serie/APB/1/7/Risky_Business
    • Sous-titres pour séries belge
      By FrenchMouse · Posted
      Bonjour à tous, Je me demandais si je pouvais publier des sous-titres d'une série belge appelée "La trêve", Netflix qui a racheté les droits de diffusion et renommé la série "The break". Et donc si je veux publier des sous-titres, je dois mettre quoi comme nom, et aussi pour la version ?  Merci.