Jump to content

Movies

Request any subtitle you want. There is a chance someone will deliver as long you will follow the Forum Rules.


Forum Rules
ILLEGAL CONTENT
Providing or asking for information on how to illegally obtain or provide any material, including software ("****") is forbidden. 
Similarly, requesting or posting serials, CD keys, passwords or cracks is forbidden.

SPAM AND ADVERTISING
Advertising any commercial product or service, in posts or signatures, is not permitted.
Users that will not follow the rule from above, will be banned.

REQUESTING SUBS.
Generally speaking, it is not necessary to request subs for episodes that Addic7ed is regularly providing for current TV shows; quality subtitles are usually available within a few hours at most - it's what Addic7ed does best.  
In particular, do not request subtitles for shows or episodes that are less than three days old. 

CROSS-POSTING AND BUMPING
Posting a thread in more than one forum is annoying and thus not allowed.
Bumping is also prohibited: all bumped threads will be deleted.

952 topics in this forum

  1. Sherlock Holmes - english subs

    • 16 replies
    • 5.7k views
  2. When making a request....

    • 0 replies
    • 1.4k views
  3. Youth in Revolt [2009]

    • 0 replies
    • 1.4k views
    • 3 replies
    • 1.7k views
  4. The Road (2009)

    • 5 replies
    • 2.2k views
  5. The Imaginarium of Doctor Parnassus

    • 1 reply
    • 1.8k views
  6. The Men Who Stare At Goats

    • 4 replies
    • 1.8k views
  7. The Fourth Kind

    • 0 replies
    • 2.8k views
  8. The Lovely Bones English subs

    • 5 replies
    • 2.9k views
    • 10 replies
    • 3.1k views
  9. pendragon sword of his father

    • 0 replies
    • 1.8k views
  10. Daybreakers (2009)

    • 0 replies
    • 1.8k views
  11. Raise Your Voice (2004)

    • 2 replies
    • 2k views
  12. Phantom Racer 2009

    • 0 replies
    • 1.9k views
  13. Better subtitles for Avatar (2009)

    • 0 replies
    • 1.5k views
    • 0 replies
    • 1.8k views
  14. Universal.Soldier.Regeneration.2009.

    • 0 replies
    • 1.6k views
  15. english sub for my wife is gangster 2

    • 0 replies
    • 1.6k views
  16. Avatar (2009)

    • 3 replies
    • 6.9k views
  17. Robin Hood Beyond Sherwood Forest

    • 4 replies
    • 3.3k views
    • 1 reply
    • 3k views
  18. English subs for Blind Side

    • 1 reply
    • 2k views
  19. English subtitle for Bad Leuitenant 2009

    • 1 reply
    • 2.1k views
  20. Jack Ketchum's The Girl Next Door 2007

    • 1 reply
    • 3k views
    • 0 replies
    • 2k views
  • Topics

  • Posts

    • eugenie62
      Bonsoir, Vu un peu tard, mais je confirme, c'est une balise de position du sous-titre. ça va du 1 au 9 et c'est utilisé en fichier .ass. Elles vont normalement deux par deux. On en trouve souvent dans les vidéos qui sortent avec leurs sous-titres. S'il en reste, c'est que le syncer les a oubliées. Elles ne s'enlèvent pas forcément automatiquement lors d'une conversion .ass en .srt. et on ne pense pas toujours à les chercher pour les supprimer. De toute façon, elles ne fonctionnent pas en .srt. Donc, le sous-titre ne changera pas de position même s'il reste des balises. On enlève sans risque. Bonne soirée.
    • NEXTTOYOU
      Can't help you, unfortunately, with the subs. But the reason for their non-availability seems to be that ITV suddenly cancelled the airing of the new season for the usual reasons (they just are searching for an opportunity with a minimum of concurrence). So the available video version comes from a danish channel which does not air english subtitles at all. And as you already found out AI is not what one would expect without endless optimisation.
    • frenchfry
      Oui, elle n'est présente qu'en début de ligne mais elle revient sur plusieurs lignes. Ok, je n'en tiens pas compte alors. Merci et bonne journée.
    • bird
      Bonjour Pas sûre non plus pour quoi, mais ça a l'air d'être une balise, ce qui selon moi fonctionne par deux (début et fin). Si elle est seule, je crois qu'elle ne sert à rien (sinon elle n'apparaît pas telle quelle). Erreur d'encodage quelque part, sans doute. Tu peux l'enlever.
    • frenchfry
      Bonjour à tous, j'ai trouvé dans une série ce "signe" en début de réplique: {an8}  Je crois (mais pas sûre) que ça indique la position du sous-titre à l'écran (en haut ou en bas). Est-ce que je dois le garder dans la traduction ? Merci d'avance!
×
×
  • Create New...