Jump to content

Masters Of Sex — Règles De Traduction


Traditore

Recommended Posts

Est-ce que cela donne droit à un doctorat en médecine télévisuelle reconnu par l'état ? :lol:

 

Heureusement que non ! :lol: Bien qu'un grand nombre de ceux/celles qui fréquentent les forums du type doctissimo.fr, canté-médecine.net etc. semblent le croire… :rolleyes:

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Si je me fie à Wordreference, c'est : a.m.

 

http://www.wordreference.com/enfr/am

 

On ne peut plus se fier à personne, mon pauvre ami ! :D

En fonction des pages ou des lignes, il l'écrivent de plusieurs façons (y compris dans le lien que tu mets) : http://www.wordreference.com/enfr/PM

 

J'ai trouvé http://typophile.com/node/51688 et http://www.creativepro.com/article/typetalk-counter-intelligence.

Conclusion : deux possiblités (minuscules avec points ou petites capitales sans point - mais "petites capitales" en hteumeleu, oublions, on fera avec les capitales adultes…)

20070831_fg02.gif

 

Mais j'aurais plutôt dû poster ça dans la rubrique Caféine répond aux question que tout le monde s'en fout. :lol:

  • Like 4

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

la saison 1 reste à 12 épisodes  ?

On devine des embryons (!) de cliffhangers, mais ça fait un peu "saison unique",

Il est prévu une saison 2 ?

Dans ce cas, va se poser l'éternelle question: "Que raconter après ...."

le pitch ne peut servir qu'une fois et on est déjà très loin de la vérité historique d'après ce que j'ai lu.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Salut jpdom !

 

Ouaip, il est prévu une saison 2, si je me fie à ceci (entre autres) : http://www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18628132.html

 

Et, en effet, on est plutôt éloigné de la réalité historique - ce qui n'enlève rien à mon goût à l'originalité et à la qualité de cette série ;)

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Pour avoir un aperçu de l'ambiance dans les années 50, je vous conseille le documentaire sur Bettie Page diffusé sur Arte, disponible en replay.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

Yes....je n'avais même pas réalisé que ça re-démarrait....

J'ai mis un oeil sur le 1er épisode, juste pour essayer de rentrer dans le timing de certains ST

dont le petit signal magique de notre addon était rouge.

Pas réussi partout, quasi impossible parfois.

Je vais regarder l'épisode ce soir.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Je viens de commencer la série (et j'ai déjà terminé la saison 1), je vous filerai peut être un coup de main du coup...  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir tout le monde. Ce soir j'ai repris la trad de l'épisode 2 de la série 2 mais je n'arrive pas à sauvegarder ce que je tape. (pire) ce que je saisis n'apparaît pas; juste le nombre de caractéres et de lignes. du coup je ne peux pas me relire. Je laisse tomber pour ce soir car je crains de travailler pour rien. Quelqu'un peut me dire si j'ai fait une boulette technique? Par contre les titres que j'ai traduits hier sont nickel. Merci et bonne soirée à tous

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Je disais plus haut qu'on allait avoir du mal à faire "durer" en deuxième saison tellement le pitch est bien spécifique...et ça se confirme.

L'étude sur les comportements semble passer aux oubliettes, on fait plutôt un large tout d'horizon sur les "blocages" de la société américaine

de cette époque en matière de sexe....bien que les sociétés européennes, notamment latines et chrétiennes, n'avaient pas de leçon à donner.

 

Au niveau interprétation, il semble que Lizzy Caplan tire un peu la couverture, Mickael Sheen souffre un peu de la comparaison.

J'ai bien aimé le dernier épisode. Elle a une longue scène où son talent s'affirme indiscutablement et où elle fait passer des trucs.

Elle ne devrait pas trop trainer longtemps dans une série, même à succès, et penser à une carrière plus diversifiée.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Anissaka,

A tort ou à raison, j'ai pris l'autre option, puisque j'ai vu qu'un autre fichier FR était posté "complet".

Je suis en train d'y mettre un oeil pour le timing,pas mal de ST sont en rouge.

Mais je ne saisis pas pourquoi on ne peux afficher la VO sur ce fichier...

Parce qu'il a été uploadé "entier" ? :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Oui, j'ai vu que tu étais sur la Vf uploadée, ça m'a rassurée :) , y a bien besoin des ciseaux.

À ma connaissance, on ne peut pas afficher la version anglaise d'une VF uploadée. Du coup, si on veut avoir la VF et la VO ensemble, on est obligé d'ouvrir 2 onglets Addic7ed.

Bon courage...

Link to comment
Share on other sites

Je vais faire ça....

J'y reviendrai après vision de l'épisode. Pour l'instant je ne fais que du "français" en essayant de sortir du rouge...mais parfois c'est quasi impossible.

On ne peut pas parler en style télégraphique !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci taytoy et les autres pour votre gentillesse !!  ^_^ C'était très amusant

Les ST passent très bien à la vidéo, c'est gratifiant  :)

Vivement la semaine prochaine ..!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...