Jump to content

Masters Of Sex — Règles De Traduction


Traditore

Recommended Posts

Hello bonjour tout le monde,

 

Ouaip, uploadée peu de temps après la VO, d'ailleurs.

 

Version French certes discutable, mais il est plus rapide de corriger (en ayant téléchargé les sous-titres VO) que de tout traduire (enfin... en principe ;) )

 

Inutile donc d'entreprendre une nouvelle traduction pour une version (KiLLERS dans ce cas) déjà existante - ce qui explique la suppression de la trad French.

 

Edit : et pour ouvrir un sous-titre avec Windows : le bloc note

Sous Mac : TextEdit.

 

Une fenêtre avec les sous-titres, l'autre avec le mode view and edit, et roulez jeunesse ;)

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Okaydak ! Traditore....

Seul regret en effet, l'impossibilité de voir la VO en corrigeant.

Tu as vu que j'ai fait des trucs qui sont juste une tentative de "rentrer" dans le timing en réduisant une trad invérifiable.

C'est donc juste un exercice de français où aucune combinaison ou re-découpage sur plusieurs sous titres n'est possible.

Je verrai ça ce soir une fois encodé... ;)

Je rejoins un peu notre parisienne, pour dire que de laisser l'autre fichier permettait au moins de jeter un coup d'oeil sur la VO.

Mais il n'y a pas mort d'homme, Mnnlx B)

Link to comment
Share on other sites

Pour ma part, si je supprime, je préviens (après avoir téléchargé la trad en cours) ;)

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Mnnlx

 

Ils ont l'air d'avoir des soucis de base de données en ce moment sur Addic7ed, cf. Doctor Who ce week-end.

Je pense qu'un ménage, un peu "violent" est en cours.

Ne prends pas la mouche, ce genre de chose est extrèmement rare, mais pas cool.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Hello, 

J'ai une question tutoiement/vouvoiement.

Pour moi, Libby et Virginia se vouvoient mais ça n'a pas l'air d'être le cas de tout le monde.

C'est une question de politesse… Elles sont peut-être amies, mais c'est les années 60 et à l'époque, en France en tout cas, la collègue du mari vouvoyait sa femme… (ma grand-mère, qui avait leur âge à cette époque, vouvoie encore certaines de ses amies de l'époque aujourd'hui — après 60 ans d'amitié ..!)

 

Donc les V/T principaux pour moi sont

Masters <-> Virginia : tutoiement

Masters <-> Libby : tutoiement

mais Virginia <-> Libby : vouvoiement

 

Quel est votre sentiment ? 

 

De manière anecdotique aussi, les prostituées tutoient bien leurs clients ?  :lol:

 

 

EDIT : et désolée pour la prise de mouche, sans rancœur  :P je n'avais pas encore bu mon café…  :lol:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est l'éternel problème de la transposition du tutoiement en anglais.

Je suis complètement partagé en ce qui concerne le cas que tu cites, mnnlx.

Le tutoiement de ces deux personnages ne serait pas impossible;

une façon pour Libby d'avoir une certaine intimité avec la femme dont manifestement son mari est épris,

manière de donner le change...car elle l'envie surement, au fond.

Mais par ailleurs, le côté coincé de Libby pourrait l'inciter à garder cette distance dans le vouvoiement.

Je n'arrive pas à trancher...

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

 

Addic7ed ne permet généralement qu'une version de traduction, nous choisissons la meilleure et effaçons le doublon. Des exceptions sont cependant accordées : les traductions prisées, dont le travail est notable et suivi, et dont la série possède son propre topic (Game of Thrones). Le travail sur Master of Sex peut être considéré dans cette catégorie. Et donc :

  • Si une version PROPER est uploadée après une traduction en ligne, cette dernière peut être supprimée.
  • Si vous voyez qu'une version PROPER a déjà été uploadé, il vaut mieux s'abstenir de traduire ou d'ouvrir une version de traduction.

Mais quoi qu'il arrive, les utilisateurs qui sont en cours de traduction sont toujours prévenus via la chatbox, par MP ou sur le topic correspondant.

 

Ce qui n'a pas été le cas cette fois-ci.

 

Veuillez nous excuser pour ce désagrément.

 

PS : Oui, le site connait aussi d'énormes problèmes en ce moment, générant des incohérences entre les rafraîchissements et consorts...

Link to comment
Share on other sites

C'est l'éternel problème de la transposition du tutoiement en anglais.

Je suis complètement partagé en ce qui concerne le cas que tu cites, mnnlx.

Le tutoiement de ces deux personnages ne serait pas impossible;

une façon pour Libby d'avoir une certaine intimité avec la femme dont manifestement son mari est épris,

manière de donner le change...car elle l'envie surement, au fond.

Mais par ailleurs, le côté coincé de Libby pourrait l'inciter à garder cette distance dans le vouvoiement.

Je n'arrive pas à trancher...

C'est marrant que tu n'abordes le problème que de Libby à Virginia !  :lol:

Selon moi, Virginia, bien que très en avance sur son temps, vouvoie Libby, pleine de respect pour cette femme un peu vieux jeu et qu'elle trouve très digne (vu que Libby en chie visiblement depuis le début avec son mari distant et quasi-stérile).

De son côté Libby la vouvoie aussi, car c'est l'associée de son mari. Mais ça ne les empêche pas d'être proches et intimes. Le vouvoiement n'est pas forcément — à cette époque hein ! — une marque de distance mais selon moi, davantage de respect

 

Par exemple, dans l'épisode précédent, Libby se confie à Virginia :

 

Did you know that we haven't had sex in over a year?

 

Mais ce ne serait pas du tout choquant de l'entendre dire, en français :

 

Vous saviez qu'on n'a pas fait l'amour depuis plus d'un an ?

 

Et pas « Tu savais »…

 

On a trop tendance à se faire tutoyer les personnages dans Masters of Sex et ça en devient presque anachronique…

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Seriously....

Je ne sais pas avec quel éditeur de sous titres a été fait ce fichier,

mais je remarque un truc:  il n'y a aucun temps de pause entre les sous titres.

Les ST s'enchainent au millième de seconde près.

Théoriquement il faut un temps de pause de 0,100 ou 0,200 minimum.

Ce qui constitue pour mon éditeur SubtitleWorkShop un "recouvrement" potentiel.

J'ai ignoré cette alerte, mais....force est de constater par ailleurs que beaucoup de sous titres sont au delà de 4 secondes d'exposition,

qui est la limite supérieure pour deux lignes à lire (je crois qu'ici, il est même préconisé 3 secondes pour deux lignes,

ce que je trouve un peu short d'ailleurs).

On trouve même des durées d'exposition de 5, voire 6 secondes, ce qui est définitivement trop.

Et puis on trouve des expositions de 1,800 seconde pour 5 mots de texte, ou 1,700 pour un seul mot,

ce qui est aussi trop. (Je trouve aussi 5 secondes pour 4 mots)

J'observe ça sans avoir vu ma vidéo encodée (que je me garde pour regarder ce soir avec ma Virginia à moi... :wub2: )

mais je parierai qu'on a des durées qui dépasseront la durée du personnage en situation disant ses répliques.

Je ne sais pas si je me fait bien comprendre......

Le fichier n'a sans doute pas été fait en substituant du français aux ST anglais calés selon la VO.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

J'ai écrit à traditore...
Le truc c'est que ça ne pourra pas être fait rapidement (la substitution de cette synchro pourrave avec celle d'addic7ed), vu qu'il y a 40 lignes d'écart :/
Mais je veux bien m'y coller si j'ai l'accord de traditore (pas envie que mon up soit supprimé car doublon lol)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Qui vient de te répondre ;)

 

Bonjour tout le monde et merci à jpdom d'avoir attiré notre attention sur ce problème de synchro - qui m'avait échappé (mea culpa, etc...)

 

Bien entendu, on n'est pas obtus et on ne va pas laisser un sous-titre inexploitable.

 

Je vais donc supprimer mon commentaire au sujet de la nouvelle trad en French sur la version synchro par n17t01, et en mettre un autre.

 

Lorsque la trad sera completed, je supprimerai le sous-titre fait à la truelle.

 

Très sincèrement désolé de ce loupé qui vous a donné du boulot supplémentaire. :(

 

Promis, je le ferai plus.

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bon, ya pas mort d'homme non plus...

Mais je suis plutôt curieux de la manière dont ces ST ont été créés....

Je suppose qu'une balise de départ a dû être mise au moment où le ST commence,

mais que la balise de fin n'a pas été mise (est ce possible et sur quel éditeur ?) et que donc, par défaut,

la fin du ST précédent correspond et colle au début du ST suivant, sans pause.

Ce n'est qu'une hypothèse....

 

¨Pour ceux qui ont vu l'épisode encodé, la longueur exagérée de beaucoup de ST se voyait bien.

Je n'ai même pas eu la bravoure de le regarder comme ça, j'ai fichu une correction avec SubWorkShop qui calibre les ST à 4 secondes maxi,

par contre, mettre une correction qui impose une pause mini de 0,100 augmentait le décalage. Ça, j'ai pas fait !

....et ne parlons pas de reprendre le timing entier, c'est un boulot de plusieurs heures... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Subtitle Edit a peut-être ce genre de fonction ? Je regarde chez moi quand je rentre.

 

EDIT : Oui ! Dans outils --> Réglage du temps minimum entre paragraphes.

Bien sur, cela crée des "too fast" si on y va un peu fort, mais le ratio est de 1/25.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Avec VSS, dans le Check Error normalement on peut corriger ça d'un coup.
Des too fast dans du fastsub ça changera pas trop :D

Bon je regarde ce que je peux faire, merci traditore.


EDIT : Je suis en train de faire correspondre les 2 ST en terme de lignes pour utiliser la synchro addic7ed.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Et voilà c'est posté.
Traditore tu veux bien effacer la version de tvsubtitle ET la trad en cours ? Merci :)
Si quelqu'un pouvait vérifier le résultat final, moi j'en suis encore à l'épisode 7 !

EDIT : problème d'encodage.... Booooon je refais  :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...