Vikings — Règles De Traduction


414 posts in this topic

Posted (edited)

[Dernier edit : 03/04/2015]

Bonjour à tous !

Ce topic est créé à l'intention de tous les traducteurs de la série "Vikings" d'History Channel. 
Je propose donc, si ça vous tente d'essayer tous ensemble d'harmoniser les règles de traduction pour cette série.

2secondes

A l'impulsion de taytoy, je me propose de rappeler, dans ce topic d'en-tête, les règles de base afin d'harmoniser notre traduction. Cette liste est bien sûr appelée à évoluer avec vos contributions, j'éditerai ce post au fur et à mesure.

  • Règles de traduction :

1) Vocabulaire :

a) Les dieux

  • Frey : Freyr.
  • Freya : Freyja
  • Njord : Njörd
  • Tyr : Týr
  • Lin : Hlin
  • Balder : Baldr
  • Aesir : Ases
  • Vanir : Vanes

b ) Les lieux

  • Hall : Halle (si contexte mythologique) ou salle (si référence au lieu où ils festoient). Plus d'infos ici.
  • The Thing : le Ting (modifié).
  • Mercia : la Mercie [SAISON 3]
  • Earldom : le fief [SAISON 3] 
  • Francia = Francie [SAISON 3] 
  • West Francia = Francie Occidentale [SAISON 3] 
  • Middle Francia = Francie médiane [SAISON 3] 
  • East Francia = Francie orientale (ou Germanie) [SAISON 3] 

c) Les personnages

  • The Seer : le Voyant
  • Bjorn Ironside : Bjorn Côtes-de-Fer  [SAISON 3]
  • King Ecbert : roi Egbert  [SAISON 3]
  • Count Odo = comte Eudes  [SAISON 3]
  • GislaGisela  [SAISON 3] 

d) Le lexique spécifique

  • Earl : jarl.
  • Shieldmaide : guerrière.
  • My Lord : monseigneur.
  • Board : compas.
  • Northmen : Normands.

e) Les faux-amis et autres erreurs récurrentes

  • Feast : festin (et pas fête)
  • Count : Comte (et pas compte) [SAISON 3] 
  • Wessex : du Wessex (et pas de Wessex) [SAISON 3] 

 

2) Rappel de règles :

  • Seigneur et comte ne prennent pas de majuscule, sauf en début de phrase, évidemment (explication complète dans le post de taytoy ci-dessous).
  • Pour les points cardinaux, majuscule lorsqu'on parle d'une région géographique, minuscule lorsqu'on parle d'une orientation :

Région : Le Sud de la France, le Sud-Est asiatique, le pôle Nord, etc.

Orientation : Il se dirige vers le sud, il est situé à l'ouest, le soleil se lève à l'est.

  • Les noms de religions ainsi que leurs membres prennent toujours la minuscule. Par exemple : les chrétiens.
  • Pensez à couper vos phrase à leur milieu, de manière à ce que les deux lignes soient le plus équilibrées possible.
  • Pensez aux espaces dans la ponctuation, rappel de la règle :
    Ponctuation en un trait : le point ".", la virgule "," = une espace après
    Ponctuation en deux traits : le point d'interrogation "?", le point d'exclamation "!", le deux-points ":", le point-virgule ";" = deux espaces, un avant, un après.
  • Pensez à faire court : n'hésitez pas à supprimer ce qui est inutile. Par ex : remplacer "nous" par "on" dès que c'est possible.
  • Ne répétez pas tout le temps le prénom des personnages. Une ou deux fois en début d'épisode, ensuite tout le monde les reconnait. Pensez donc à réduire le nombre de cases qui ne contiennent qu'un prénom, par ex : "Ragnar ! Ragnar !"

 

3) Tutoiement / Vouvoiement

a) Entre Vikings

  • Tout le monde vouvoie un jarl ou le roi (sauf les proches).
  • Un jarl ou le roi tutoie tout le monde.

b ) Entre Vikings et Anglais

  • Egbert / Athelstan : Egbert tutoie Athelstan mais pas l'inverse.
  • Egbert / Ragnar : vouvoiement.
  • Egbert / Lagertha : vouvoiement.
  • Ragnar / Aethelwulf (fils de Egbert) : Ragnar tutoie Aethelwulf qui, lui, vouvoie Ragnar.
  • Ragnar / Kwenthrith : vouvoiement.
  • Athelstan / Judith (belle-fille d'Egbert) : vouvoiement.

c) Entre Anglais

  • Anglais : vouvoiement entre eux.
  • Egbert / Aethelwulf (son fils) : Egbert tutoie son fils qui, lui, le vouvoie.
  • Egbert / Judith (sa belle-fille) : ?
  • Kwenthrith / Aethelwulf : ?

d) Entre Francs

  • Comte Eudes / Charles le Chauve : vouvoiement.
  • Comte Eudes / Giselavouvoiement.
  • Charles le Chauve / Gisela : Lui la tutoie, elle le vouvoie (?)

Merci à tous pour vos traductions & corrections ! ;)


 

Edited by 2secondes
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je m'auto-questionne en attendant des réponses ici.
Lorsqu'il est seulement indiqué "Lord" et non "My Lord" : doit-on vraiment traduire par "Seigneur" ? Il me semble qu'en français on n'utilise Seigneur tout court que pour s'adresser à Dieu, et qu'ici on devrait plutôt traduire par "Messire" ou "Monseigneur".  Vos avis ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

En espérant que beaucoup viendront par ici pour lire ton post :

 

  • Pour les majuscules en sous-titrage, voici ce qu'on dit :

 



Déférence
 
La majuscule est souvent utilisée pour marquer le respect ou la déférence. Cette majuscule est fréquente dans certains textes officiels, et elle est normale dans la correspondance écrite (veuillez, Monsieur le Maire...; Mon cher Général...; Je vous prie, Madame la Présidente...), mais elle n’a pas sa place dans la transcription des dialogues. D’ailleurs, cette marque de respect n’est ni perceptible ni audible : vouloir la transcrire revient à interpréter le discours des personnages selon des critères subjectifs (la cohérence et l’unification risquent fort d’en pâtir).
 
[...]
 
La majuscule est ordinairement mise aux titres quand on s’adresse à une personne par écrit, mais elle est à proscrire dans les sous-titres :
Ce sera fait, madame la présidente. Je vois, monsieur, que vous avez bonne mine...
 
Cas particulier : par déférence, lorsqu’on s’adresse à une personne en employant la 3e personne comme substitut de la 2e personne (un garçon de café s’adressant à un client, un domestique à son maître ou à un invité, etc.), le titre de civilité s’écrit sous sa forme complète, avec la majuscule :
Alors, Madame a fait son choix ? Si Monsieur veut bien me suivre. Vraiment, Mademoiselle est trop aimable.

Sources : orthosub

 

 

  • Monsieur le comte s'écrira ainsi et non Monsieur le Comte. (mais uniquement en début de phrase, sinon, tout en minuscule). Lorsqu'on parle du comte à la troisième personne, on parlera simplement de comte en minuscule : "Le comte prendra les armes ?". Par contre, on s'adressera au comte, soit à la troisième personne : "Monsieur prendra les armes ?" ou "Monsieur le comte prendra les armes ?", soit à la première personne : "Monsieur, vous prendrez les armes ?" ou "Monsieur le comte, vous prendrez les armes ?". A vous de voir ce qui convient et ce qui est plus court.
Donc, ne jamais mettre de majuscule, contrairement à l'anglais ! (Sauf dans le cas particulier mentionné ci-dessus)
 
  • Pour Lord et My Lord, on garde généralement monsieur simplement. Cela dépend des "écoles" et de l'époque de la série, soit on prône l'aspect historique que l'on veut infuser à la traduction - dans ce cas, choisir sire (seigneur féodaux, rois et empereurs, un haut rang), messire (personne noble ou de qualité), seigneur (propriétaire féodal, personne de haut rang - pas seulement pour Dieu !), monseigneur (aux princes et prélats) - , soit on choisit d'alléger cela en monsieur. Beaucoup de sous-titres pros adhèrent de plus en plus à la deuxième, à tort ou à raison. A vous de voir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai édité pour la partie sur les majuscules. 
Je ne pense pas qu'on puisse traduire par monsieur, un viking poilu et viril ça ne dit définitivement pas monsieur lol.

Bon ça ne dit pas non plus "My lord" (déception de ce côté là vis à vis de History Channel...) c'est vrai. 

On va conserver seigneur alors, merci pour ces précisions :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

je suis sur la traduction de la série depuis le 1er épisode, mais c'est une première sur  version HI.
Sur d'autres séries justement où il m'est arrivé d'agir en correction sur des versions HI, je n'ai jamais vu de crochets, juste des parenthèses.
Je m'étonne donc et m'interroge aussi sur la nécessité réelle des crochets plutôt que des parenthèses.
Par ailleurs, toujours sur la traduction HI du 4ème épisode, 2secondes tu mets ces traductions en majuscules, hors je ne crois pas que ce soit utile.
Ça l'est-il ? 


Dans tous les cas, je m'affranchirai des crochets s'ils s'avèrent obligatoires ;) ainsi que des majuscules (bien que là, je ne sois pas convaincue du tout)

Je retiens le Monsieur le comte en lieu et place de Monsieur le Comte, erreur commise de ma part.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je viens d'avoir ma réponse pour les crochets, c'est donc noté désormais.
Par contre, inutile de retranscrire en majuscules si l'orginal, lui est en minuscules, non ?

Sinon, de même, lorsqu'on figure qu'un personnage parle, comment le noter ?

exemple : RAGNAR : God bless - Ou Ragnar : God bless 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pour ce qui est des annotations, il faut toujours, sans exception, les mettre en majuscule.

Je ne sais pas pour les US, mais en France il s'agit d'une convention. Si ça a été décidé ainsi, c'est par confort pour les malentendants. Donc dans un soucis d'uniformité il faut mettre ces annotations en majuscule, peu importe le format de la VO.

Pour le prénom du sujet, il faut le mettre en minuscule je pense, taytoy tu peux confirmer ? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je viens à l'instant de corriger mes parenthèses en crochets... je suis verte car j'ai tout laissé en minuscules, comme en version US...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ahah, oui je connais ça ! Je te filerai un coup de main ce soir si tu n'as pas finit d'ici là :)
Pour prévenir ce genre de mésaventures pense à bien lire les règles lorsque tu as un doute. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut Be Hippie,

 

Petite histoire :

 

Pour l'orthotypographie des descriptions HI, c'est tout un débat. Sache que ce sont les américains qui ont été les pionners dans le domaine. C'est eux qui ont en gros créé les sous-titres, ce qu'ils appellent eux du CC pour Closed Captioning. En Europe, c'est beaucoup plus tard qu'on s'y est mis avec le teletext. Mais les américains sont toujours en avance car la loi prévoit que toutes les chaînes doivent proposer des CC pour tous les programmes et actuellement 100 % des chaînes possèdent des CC pour tous leurs programmes, incroyable ! Il faut savoir que les CC ont été créés pour les malentendants avant tout. C'est après que cela s'est développé vers les "entendants" et qu'on appelle ces sous-titres "subtitles". Cette distinction est importante, le "subtitle" est utilisé pour les gens qui ne comprennent pas une langue, et le CC pour les malentendants. En France, tu verras que dans les DVDs commerciaux, on propose très peu de sous-titres pour malentendants. Il n'y a pas de normalisation (lire l'article en français) comme c'est le cas en anglais où les codes de couleurs, les chartes graphique, etc. sont très complexes. Ce qui fait que les gens ne savent pas très bien comment traduire cela dans le monde francophone. Et ici, on se fait influencer par les versions anglaises faites maisons par les syncer d'Addic7ed.

 

La BBC propose un guide très détaillé du CC. Mais sur Addic7ed, les syncers font le stricte minimum.

 

Il faut pouvoir se mettre à la place des malentendants. Avec moult textes qui défilent, ils doivent pouvoir d'un coup d'oeil comprendre la signification des textes avant même de les lire. Cela les aide énormément.

 

  • Majuscule = description sonore, personnage parlant hors-champ
  • Crochet = description (pas personnage)
  • Note de musique = parole de chanson / titre de la chanson
  • La parenthèse sert uniquement à faire une explication sur un terme obscure. Cela en version Hi ou non.

 

Nous acceptons, par simplicité (et par dépit), les orthotypographies [xxx], [XXX], (xxx), (XXX), (Xxx), mais si un groupe d'users décide de s'atteler sérieusement à une série, alors on peut se permettre d'être plus exigeant ! Les espaces entre parenthèses ou crochets, c'est une faute en ponctuation. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je peux vous aider à faire les corrections HI si vous le voulez, puis je bloque les séquences.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je veux bien reprendre mes séquences pour les remettre en majuscules, mais avant, j'aimerai qu'on me confirme que mes traductions sont bonnes.
Car finalement je commence à douter sur le fait de ne pas être assez concise ou encore d'avoir une approche pour la retranscription des sons qui n'est pas la meilleure.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je vais aller corriger les noms et les mettre en majuscule. Faisons cela jusqu'au bout. J'irai faire une version standard basée sur cette version HI 1x4. Ce sera plus simple pour ceux qui ne veulent pas de ces annotations. Beaucoup de personnages hors-champ me semble-t-il.

 

La raison des majuscules se voit aussi dans cet exemple, à la séquence 10 & 11 :

 

Earl Haraldson: On one condition:

A warrior I trust goes with you.

 

Comte Haraldson : À une condition :

Un guerrier de confiance partira avec vous.

 

COMTE HARALDSON : À une condition :

Un guerrier de confiance partira avec vous.       (distinction plus claire)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je veux bien reprendre mes séquences pour les remettre en majuscules, mais avant, j'aimerai qu'on me confirme que mes traductions sont bonnes.
Car finalement je commence à douter sur le fait de ne pas être assez concise ou encore d'avoir une approche pour la retranscription des sons qui n'est pas la meilleure.

 

En fait c'est super rare d'être bon au premier coup. La traduction se fait en plusieurs fois, c'est pas pour rien que dans les team proper ils se répartissent le taff entre ceux qui traduisent et ceux qui corrigent. C'est très dur de traduire et d'être bon du premier coup : sens, concision, adaptation à notre langue, fautes, typo... bref c'est normal que tu ai ces doutes. Et c'est à ça que ça sert de former une équipe, on se relie les uns les autres (étrangement c'est toujours plus facile de reformuler les phrases des autres, on a pas le nez dans le guidon ^^). Après, même s'il ne reste rien au final de notre traduction initiale tellement la trad a été lue et relue, tu peux être sûre que tout ce que tu as fait aura bien servi à ceux qui sont passés derrière toi pour améliorer le rendu final. 

Bref, je vais aller jeter un oeil à tout ça et continuer la traduction si j'ai le temps. Mais voilà, chacun apporte sa pierre à l'édifice !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous !

 

Si j'ai bien compris, vous allez reprendre tous les épisodes HI pour les mettre en conformité avec les règles de traduction, en commençant par l'épisode 1x4 ?

 

Je suis assez partante pour vous filer un coup de main, sachant que je ne pourrais pas y consacrer beaucoup de temps et pas forcément régulièrement.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous !

 

Si j'ai bien compris, vous allez reprendre tous les épisodes HI pour les mettre en conformité avec les règles de traduction, en commençant par l'épisode 1x4 ?

 

Je suis assez partante pour vous filer un coup de main, sachant que je ne pourrais pas y consacrer beaucoup de temps et pas forcément régulièrement.

 

Salut à toi ! Bienvenue sur ce topic.

Non enfin perso je compte pas me concentrer particulièrement sur la HI, là on l'a fait car elle avait été plus que bâclée (comme souvent quand les ST en VO sortent d'abord pour les malentendants, tout le monde se rue sur le ST en le traduisant sans annotation).
L'idée c'est de réussir à produire des ST de qualité autant pour la version standard que la version HI.

 

taytoy : je vais télécharger la HI et m'occuper de retirer les annotations pour la version normale, ne perd pas de temps ;)

 

Merci à toi BeHippie pour la trad de l'épisode 4 et à toi aussi Joad de l'avoir aidée à terminer ! 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Petite question de trad'... épisode 4, lignes 308 & 309, Athelstan récite le bénédicité qu'on récite dans les écoles anglaises (ils en ont plusieurs versions). Traduit mot à mot ça n'évoque pas grand chose pour nous, ne devrais-t-on pas le traduire par notre bénédicité ? Je sais pas vraiment pas, c'est pourquoi je vous demande votre avis.

En clair ça donne ça en l'état actuel :  For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen ---> Pour ce que nous allons recevoir, puisse le seigneur nous rendre reconnaissants. Amen. 

 

Après c'est vrai que le bénédicité ne se dit pas du tout en ces termes en France, ce serait plutôt : Seigneur, bénis ce repas, ceux qui l'ont préparé, et procure du pain à ceux qui n'en ont pas. Amen. 

 

Qu'en pensez-vous ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui. Remplace par la version française.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ok c'est fait ! Voilààààà on a terminé l'épisode 4 :)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je viens de faire une relecture canapé avec l'image. Rarement des sous-titres HI ont été aussi bien faits. Faites l'exercice de regarder tout l'épisode sans le son, ça vaut vraiment le coup. Puis allez voir sur DPstream, avec l'ancienne version mal traduite et en minuscule, vous comprendrez tout de suite l'apport des majuscules.

 

Par ailleurs, je n'ai jamais vu de ST HI aussi détaillés dans les descriptions, mais l'immersion est totale pour les malentendants.

 

Félicitations à vous trois, ayant fait la plus grande partie de la trad.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now