Jump to content

Falling Skies — Règles De Traduction


accent

Recommended Posts

Juste histoire de se mettre d'accord sur la traduction des termes récurrents spécifiques à la série, le tutoiement/vouvoiement entre les personnages... et aussi parler de tout et n'importe quoi à propos de Falling Skies.


Récapitulatif :

  • Termes vus dans les saisons 1 et 2 :

Mech --> Méca

harness --> implant
baby bear/papa bear --> bébé ours/papa ours
Skitter --> Rampant
2nd Mass/
2nd Massachusetts --> 2e/deuxième division (du Massachusetts)
Overlord --> Overlord
the Berserkers --> les Berserkers
harnessed/
de-harnessed --> implanté/désimplanté
eyeball worm/eye worm --> ver
Espheni --> Espheni
beamers --> vaisseaux

 

  • Termes apparus dans la saison 3 :

bubble head --> tête d'ampoule
Mega-Mech --> Super-Méca
Volm --> Volm



Règles des T/V (voir pour les détails) :

  • Tout le monde vouvoie le Colonel Weaver (le 2e Mass, l'équipe Volm de Cochise, etc.).
  • Weaver vouvoie Tom et Ann.
  • Les autres (et donc tout ce qui n'est pas précisé) utilisent le tutoiement.
  • Si nouveaux personnages, à discuter.
Edited by accent
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Je sens qu'on va souvent se croiser Accent, je suis fan de SF aussi...

Je découvre cette série avec la reprise de la saison 3, c'est pas mal du tout.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  .J'ai relevé quelques termes dans les 2 premières saisons. Je me suis référé à la VF et aux sous-titres de la team Projet-SG (ST sur sous-titres.eu) :
 
Je mets les termes que je considère "sûrs" en gras. Évidemment, vous avez le droit de contester.

  • Tout d'abord des termes où VF et Projet-SG sont d'accord sur la traduction :

Mech                      -->     Méca

fish-head                 -->     tête de poisson

harness                   -->     harnais/implant

baby bear/papa bear       -->     bébé ours/papa ours

 

  • Termes où VF et Projet-SG ne sont pas d'accord sur la traduction --> il va falloir faire un choix (ou proposer autre chose) :


Skitters                  -->     Rampants (VF), Faucheurs (projet SG)
2nd Mass                  -->     2e/deuxième division (VF), 2e Mass ou 2e Massachusetts (projet SG)
Overlord                  -->     Chef suprême ou Overlord (VF), Seigneur (projet SG)
the Berserkers            -->     les Berserkers (VF), les dingos (projet SG)
harnessed                 -->     implanté (VF), harnaché ou asservi (projet SG)
de-harnessed              -->     dé-implanté ou désimplanté (VF), déharnaché (projet SG)

eyeball worm/eye worm     -->     ver (VF), larve (projet SG)

 

--> J'aurais tendance à choisir les plus courts, c-à-d : Rampants, 2e Mass, Seigneur, les dingos,  harnaché/déharnaché, ver

  • Un terme qui n'est pas sûr, le nom des "têtes de poisson" :

 

Eshpeni/Espheni           -->     Eshpeni/Espheni

 

On trouve les 2 orthographes, mais il a été reporté que dans les "closed captioning", c'était Eshpeni (prononcé "esh-fenny"), et cette même orthographe est utilisée dans les ST "officiels" français.

 
 
 
.Nouveaux termes qui apparaissent dans la saison 3 : 
 

bubble head               --> je propose...     tête de chimère

Mega-Mech                 --> je propose...     Super-Méca

the Volm                  -->                   les Volms

 
 
 
 
...À COMPLÉTER.
 
Et SVP donnez votre avis sur les traductions incertaines (en violet).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Quelle bonne initiative !!! Ça commençait à partir en live (d'ailleurs je crois avoir un peu rajouté au bazar en question, sorry :D ).
Pour la première liste :

Mech                      -->     Méca

fish-head                 -->     tête de poisson

harness                   -->     harnais/implant

baby bear/papa bear       -->     bébé ours/papa ours

 

Pour cette première liste : OK, pas de problème. Juste pour harnais / implant, autant utiliser un seul mot et perso je choisirais "harnais". Tout simplement parce que c'est ce terme que j'ai lu dans l'ensemble des deux premières saisons, et que je le trouve plus clair.
 

Skitters                  -->     Rampants (VF), Faucheurs (projet SG)
2nd Mass                  -->     2e/deuxième division (VF), 2e Mass ou 2e Massachusetts (projet SG)
Overlord                  -->     Chef suprême ou Overlord (VF), Seigneur (projet SG)
the Berserkers            -->     les Berserkers (VF), les dingos (projet SG)
harnessed                 -->     implanté (VF), harnaché ou asservi (projet SG)
de-harnessed              -->     dé-implanté ou désimplanté (VF), déharnaché (projet SG)

eyeball worm/eye worm     -->     ver (VF), larve (projet SG)

 

--> J'aurais tendance à choisir les plus courts, c-à-d : Rampants, 2e Mass, Seigneur, les dingos,  harnaché/déharnaché, ver.

 

lci petit désaccord, je déteste le terme "Rampants" :D Lors des dernières saisons j'ai lu Skitters ou Faucheurs. Donc s'il fallait traduire ma préférence irait vraiment à Faucheurs, d'autant plus que ça résume assez bien leur rôle. Après si tout le monde préfère Rampants... Non sérieux rampant c'est nul, pourquoi ils appelleraient "rampant" une "bête" qui ne rampe pas ? Un skitters ça a des pattes d'araignée, je pense qu'ils les appellent comme ça parce qu'ils "grouillent", ils se déplacent sans bruit, rien à voir avec le terme choisit. Bon c'est que mon avis bien sûr !
 
2e Mass : pas de soucis. Overlord / Seigneur : j'aimais bien Overlord, c'est un terme quasi courant en S.F pour désigner le chef ennemi. Mais Seigneur me va aussi !
Pour les les Berserkers, jusque là les fastsub ne traduisaient pas, mais bon c'est vrai que c'est opaque comme terme, j'aime bien les dingos.

Pour l'histoire du harnais, toujours pareil je pense qu'il faut choisir un terme et s'y tenir. Donc je voterai pour "harnacher / déharnacher".

 

eyeball : ver.

 

Pour les têtes de poisson, moi je m'accorderais à la prononciation et prendrais le mot le plus proche : "esh-fenny" --> espheni. Après là je suivrais la tendance sans souci!

 

Les bubble head c'est quoi déjà ?

Pas de problème pour Super-méca et les Volms ;)

 

Super boulot, merci pour ce topic !!

Link to comment
Share on other sites

Rampants; 2e Mass.; Chef suprême; Berserker, implanté; désimplanté, ver.

Tête de chimère, Méga-Mécha.

Voila.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour moi, je n'ai jamais regardé la VF, cependant, en toute logique, c'est comme ça que j'ai traduis.

- Bersekers parce qu'on les connait ainsi depuis le début.
- Volms /Esphenis / Tête de bulles ou Tête à bulle (Les Volms ont des des têtes rondes comme des bulles, des yeux bulleux... Les Esphenis ont des têtes de poissons, on va pas inventer des termes selon notre bon plaisir, mieux vaut rester dans le ton)

J'avoue que Tête de chimère, ça m'a carrément choquée et ça ne correspond à rien de rien, plus aucun rapport avec l'esprit moqueur, le rapport au physique etc...

 

- 2nd Mass

- Rampants (car les araignées rampent, les faucheurs fauchent !)

- pour le harnais, le plus simple effectivement va au terme d'implantation (harnessed / implanté)

- eyeball / ver

 

Bref, la VF semble parfaite, et finalement, c'est l'officielle donc... pourquoi vouloir changer ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

tu peux pas dire 2nd Mass parce que yen a un troisième, etc. C'est forcément 2ème mass (même si ça sonne mieux 2nd je suis d'accord).

les faucheurs fauchent des enfants, ya au moins un rapport avec l'histoire :D

Pour les araignées qui rampent... Les araignées ne sont pas des insectes, a fortiori elles ne font pas partie des insectes rampant. 

Ramper veut dire se trainer sur le ventre, or, les skitters sont dressés haut sur leurs pattes. Voilà bon l'emploi de ce mot me semble inapproprié mais je pense que beaucoup de traducteurs l'ont repris, apparemment y compris dans la VF, donc je m'alignerais si vous décidez de garder le terme ;)

Link to comment
Share on other sites

Quelle bonne initiative !!! Ça commençait à partir en live (d'ailleurs je crois avoir un peu rajouté au bazar en question, sorry :D ).

 
J'ai lu ton commentaire sur l'épisode 3x01 et vu que tout le monde traduisait à sa sauce, je me suis dit que ça pourrait aider à mettre tout le monde (ou presque) d'accord.
 

Pour cette première liste : OK, pas de problème. Juste pour harnais / implant, autant utiliser un seul mot et perso je choisirais "harnais". Tout simplement parce que c'est ce terme que j'ai lu dans l'ensemble des deux premières saisons, et que je le trouve plus clair.
[...]
Pour l'histoire du harnais, toujours pareil je pense qu'il faut choisir un terme et s'y tenir. Donc je voterai pour "harnacher / déharnacher".


C’est clair que pour faire simple, on choisira soit harnais/harnaché/déharnaché, soit implant/implanté/désimplanté.


 

lci petit désaccord, je déteste le terme "Rampants" :D Lors des dernières saisons j'ai lu Skitters ou Faucheurs. Donc s'il fallait traduire ma préférence irait vraiment à Faucheurs, d'autant plus que ça résume assez bien leur rôle. Après si tout le monde préfère Rampants... Non sérieux rampant c'est nul, pourquoi ils appelleraient "rampant" une "bête" qui ne rampe pas ? Un skitters ça a des pattes d'araignée, je pense qu'ils les appellent comme ça parce qu'ils "grouillent", ils se déplacent sans bruit, rien à voir avec le terme choisit. Bon c'est que mon avis bien sûr !?

2e Mass : pas de soucis. Overlord / Seigneur : j'aimais bien Overlord, c'est un terme quasi courant en S.F pour désigner le chef ennemi. Mais Seigneur me va aussi !

Pour les les Berserkers, jusque là les fastsub ne traduisaient pas, mais bon c'est vrai que c'est opaque comme terme, j'aime bien les dingos.


Je me suis fait les saisons 1 et 2 avec les ST de chez projet SG, alors mon avis est forcément subjectif.

 

Pour les têtes de poisson, moi je m'accorderais à la prononciation et prendrais le mot le plus proche : "esh-fenny" --> espheni. Après là je suivrais la tendance sans souci!


C’est comme ça que c’est orthographié sur les sites "officiels" liés à Falling Skies (https://twitter.com/FallingSkiesTNT & https://www.facebook.com/fallingskies & http://tntnewsroom.com/show/falling-skies/ ).
Alors on va dire que c'est Espheni.


 

Les bubble head c'est quoi déjà ?


C'est comme ça que Pope appelle les Volms.
 
 

[...] Tête de bulles ou Tête à bulle (Les Volms ont des des têtes rondes comme des bulles, des yeux bulleux... Les Esphenis ont des têtes de poissons, on va pas inventer des termes selon notre bon plaisir, mieux vaut rester dans le ton)
J'avoue que Tête de chimère, ça m'a carrément choquée et ça ne correspond à rien de rien, plus aucun rapport avec l'esprit moqueur, le rapport au physique etc...


"Tête de bulle", ça me semblait un peu bizarre (une bulle n'ayant pas de tête... mais bon, c'est vrai qu'on dit "tête d’œuf") alors j'ai cherché si "bubble" avait d'autres traductions possibles et j'ai trouvé "chimère".
Mais "tête à bulles", ça me plaît bien.


 

Bref, la VF semble parfaite, et finalement, c'est l'officielle donc... pourquoi vouloir changer ?


Je suis d’accord de garder les termes qui ont été choisis dans la VF.
Même si les traductions faites pour le doublage VF sont parfois discutables, ça permet de garder une certaine cohérence, d'avoir un avis objectif et d'éviter des débats qui s'étendent sur plusieurs pages.
C'est comme ça qu'on fonctionne sur Defiance.


Est-ce qu'on part également sur ce principe pour Falling Skies ???
 

 

[...] Méga-Mécha.

 
"Mes chats" ?  :D

"Mech" est traduit et dans la VF, et dans les fansubs par "Méca".

Reste à choisir si ce sera Méga-Méca ou Super-Méca...ou "Autre chose-Méca".
 

Link to comment
Share on other sites

S'aligner sur la VF me va très bien pour les raisons citées, tout comme Super-Méca(s) 

 

2secondes, je suis d'accord sur le principe de l'araignée, mais, une fois n'est pas coutume, je défendrai malgré tout le fait que Rampants correspond mieux que Faucheurs... et puis moi je suis adepte du Baygon Vert, celui pour les Rampants justement, dont font partie, ne t'en déplaise, ces maudites bestioles à 8 pattes que je déteste (et qui elles, à contrario, adorent ma maison ! <_< :)

 

 

Link to comment
Share on other sites

et je rajouterai  (pour appuyer quand même l'idée des têtes à bulles, que les Volms ne correspondent  pas à la description première que l'on fait d'une chimère : monstre fabuleux à tête de lion, corps de chèvre et queue de dragon qui crache du feu  :blink:

 

 

Link to comment
Share on other sites

OK pour la VF alors :D

 

 

Et Be Hippie, il ne faut pas croire tout ce que les publicitaires racontent...  :ph34r:

Quoi qu'un insecticide puisse parfaitement tuer d'autres espèces, comme les araignées ou la planète !

(C'est peut être ça la super arme du sous-sol, un spray de Baygon vert géant...)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Vous m'avez l'air drôlement passionnés par cette série, dites donc ! Ça donne franchement envie d'aller y regarder de plus près... Je vais voir de ce pas de quoi il retourne. :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Vivant en pleine brousse, je fait largement ma part pour la planète avec potager/animaux/compost/assainissement éco/eau du puits et j'en passe, alors la planète me pardonnera l'utilisation de BV ou de Raid hautement efficace contre tout type de Skitters aliens ou humanoïdes. Quand tout le monde pourra en dire autant...  B)

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Be Hippie, les extra-terrestres ne te remercient pas ! :lol:

Les humains, oui.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bon, j'ai pris en compte les avis de chacun et donc :

  • on se cale sur la VF pour les termes existants dans les saisons 1 & 2.
  • pour les nouveautés de la saison 3 :

bubble head --> tête à bulles

Mega-Mech --> Super-Méca

 

Le 1er post a été mis à jour.

 

 

Et s'il manque des termes ou si vous en trouvez des nouveaux, n'hésitez pas à contribuer à ce sujet. Merci.

Link to comment
Share on other sites

pourquoi "tête à" et pas tête de ? on dit tête d’œuf, pas tête à œuf, j'ai l'impression d'avoir loupé une étape !

Link to comment
Share on other sites

Cochise.jpg

 

En disant tête de bulle, on sous-entend que sa tête dans son ensemble fait penser à une bulle.

Et en disant tête à bulles, on sous-entend que certains éléments de sa tête font penser à des bulles.

 

Je pense que les deux sont valables.

 

Alors, tête de bulle ou tête à bulles ?

Le vote est ouvert ! :D

 

 

 

ps : Projet SG a choisi tête d'ampoule pour traduire bubble head.

 

tete_d_ampoule.jpg

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

2secondes, j'étais partie pour tête de bulles, mais accent a corrigé partout avec sa tête de chimère. :blink: Du coup tête à bulles a été adopté. :P 
Mais Tête d'ampoule me va bien aussi, mieux même ;)

 

PS : même si j'ai longtemps adopté les st de projet sg pour la série des SG entre autres, et que je respecte leur travail, nous ne sommes pas obligés de nous décalquer sur eux, ils ne sont pas LA référence, simplement peut-être effectivement, une autre version sur laquelle nous pouvons nous appuyer de temps à autre lorsque nous ne trouvons pas LE mot parfait. B)

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...