Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
mielb

Man with a Plan - Règles de traduction

Recommended Posts

mielb

 Bonjour  :12:

Comme il commence à y avoir beaucoup de personnages récurrents dans cette sitcom,

je note ici les règles de vouvoiement / tutoiement que j'ai appliquées jusqu'ici (avec Viou qui a bossé aussi sur cette 2e saison :02:) :

Andi & Adam tutoient évidemment leurs enfants, leurs propres parents mais vouvoient chacun leurs beaux-parents.

Andi, Adam, Don, Marcy, Lowell et Jen, Rudy et Joy se tutoient.

Joe et Bev (parents d'Adam) tutoient Andi mais vouvoient ses parents (Alice et Frank).

Alice et Frank tutoient Adam (leur gendre).

 

C'est tout ce qui me paraît pertinent pour le moment !

A+

 

EDIT saison 3 : Funchy, l'infirmier de Joe, vouvoie tout le monde et vice-versa, sauf Joe qui le tutoie.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
mielb

Ajout au moment de l'épisode 2x19 :

Adam & Don vouvoient Lisa (leur patronne) et elle les vouvoie aussi.

Lisa consulte UNE thérapeute (une femme psy) (cf épisode 2x08). Elle en parle à nouveau dans l'épisode 2x19 sans qu'on puisse connaître le genre de la personne.

Andi et Bob (son chef) se tutoient (cf ep 1x09).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Similar Content

    • r00mY
      By r00mY
      " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION"

      Bonjour à tous,

      vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie.

      Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas !

      Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux :
      - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation)
      - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE
      - MAXIMUM 2 LIGNES
      - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE
      - RESPECTER LA CONJUGAISON
      - RESPECTER LA GRAMMAIRE
      - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE
      - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte)
      - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence)
      Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération
       
      *************************************************************
      LES ENQUÊTES DE MURDOCH

      Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration.

      1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ?

      La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples.

      Au poste de police :
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins
      -       Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins
      -       Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden
      -       Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace
      -       Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police
      Les couples :
      -       William <-- VOUVOIE --> Julia
      -       Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret
      -       Rebecca <-- TUTOIE --> Nate
      -       George <-- TUTOIE --> Nina
      Les enfants :
      -       Les adultes TUTOIENT --> les enfants
      -       Les enfants VOUVOIENT --> les adultes
      La classe populaire :
      -       Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2
      -       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2
      -       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman
      -       Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit
       
      2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh

      Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune.
      Mr. [mister]       -->      M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil)
      Sirs                   -->      MM. ou messieurs
      Miss [mis]          -->      Mlle ou Mademoiselle (non mariée)
      Ms [miz]            -->      Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital)
      Mrs. [misiz]       -->      Mme ou Madame (mariée)
      Ladies               -->      Mmes ou Mesdames
      Dr. ou Doctor   -->      Dr ou docteur (pas de point après "Dr")

      3. La hiérarchie au poste de police N.4

      L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers :
      Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes)      -->      Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO)
      Murdoch             -->      Inspecteur ("Detective" en VO)
      Brackenried        -->      Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO)
       
      4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage
      a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde !
      Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France).
      Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) :
      Bloody Hell                -->            Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre
      Bollocks                 -->            Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes
      Me Ol' Mucker          -->            Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried)
      Bloody  xxx (quelque chose)      -->         Satané xxx
       
      b ) Expressions figurées et dictons
      Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France).
      Autre Exemple :
      Help yourself           -->            Servez-vous
      Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression.
      Exemple :
      "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch."
      -->
      "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement)
       
      c ) Niveaux de langage
      Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants.
      Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi"
      Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi".
      Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis."
       
      5. Interjections, bégaiements,

      Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire.
      Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue :
      NON : Je... je ne sais pas.
      OUI : Je ne sais pas.
      PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas.              -->       On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement).
                             - Pourquoi hésitez-vous ?     
         
      6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc...
       
      Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques.
      OUI : Il est trois fois plus lourd
      PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.
      NON : Il est 3x plus lourd.
      OUI : Il a mué à l'âge de seize ans.
      PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans.

      Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres:
      OUI : 127 personnes étaient présentes.
      NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes.
      Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole.
      OUI : 3 h 45
      NON : Trois heures 45
      Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros.
      OUI : Il est arrivé à 9 h.
      NON : Il est arrivé à 9 h 00.
      Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres.
      OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondes
      OUI : 6 h 4 min 9 s 
      NON : 6 h 4 min 9 s
      NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes
      Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres.
      OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure.
      PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
    • madjak
      By madjak
      Hello à tous,
      J'espère que je poste au bon endroit. J'ai besoin d'un dernier coup de pouce sur la trad fr de l'épisode 7 de la saison 2 de la série Snowfall.
      Il reste quelques phrases à traduire pour la compléter à 100%
      Il suffit de cocher la case "Voir seulement les sequences non-traduites" en haut du module de trad.
      Je mets ci-dessous les dialogues sur lesquels je bloque :
      "Thought you was gonna have us jumped by some Shoreline cats or something."
      Les protagonistes sont au bord de la mer à Los Angeles, mais je ne vois pas la signification de "shoreline cats" dans ce contexte. Des chats de bord de plage... je ne vois pas pourquoi il dirait ça.
      Est-ce un jeu de mots sur les quartiers ? (Un peu comme le Shoreline de Seattle) Sachant que les gars du dialogue viennent de Creenshaw et sont "loin" de chez eux
       
      "Well, ashy as they is. You know you got them fault lines in earthquake country."
      Ici, la fille sort de la piste de danse en disant qu'elle a mal aux pieds. Je voulais tenter un jeu de mots au tour de "j'ai les pieds détruits, à force de danser sur une zone sismique" ou pour appuyer sur le mot "ashy" qui pourrait signifier à la fois cendreux et secs, un truc dans le style "les pieds en cendre à force de danser sur un volcan"
       
      "Last time somebody tried to baptize you, honey, the water blew off."
      Le dialogue précédent parle de la Bible, donc il doit y avoir un jeu de mots autour de ça.
      Le dialogue sur lequel je bloque est dit par une fille qui parle à un travesti. Vu qu'elle parle en argot, "baptize" doit avoir un double-sens que je ne comprends pas.
       
      Merci par avance pour le coup de pouce
       
       
    • madjak
      By madjak
      Bonsoir à tous,
      J'étais en train de participer à ma 1ere traduction fr pour Addicted (et j'étais tout fier) sur la série Snowfall S02E06 ici : http://www.addic7ed.com/serie/Snowfall/2/6/8
      La version KILLERS envoyée par MementMori il y a 23 jours qui est en cours de traduction à 8,70% (à l'heure où j'écris ce post)
      Et je viens de m'apercevoir sur un site de **** qu'il y avait déjà une vostf pour cet épisode traduite et synchronisée  : "synched & corrected by MementMori, traduction par SlyBacker - www.addic7ed.com"
      Ma question est de savoir à quoi cela sert de continuer de traduire sur le module de traduction si il y a déjà une version Addic7ed traduite et synchronisée par la communauté et que l'épisode tourne sur les sites de ****s ?
      Est-ce un bug, une erreur, un doublon... ?
      Merci d'éclairer ma lanterne
    • mielb
      By mielb
      Bonjour,
      je faisais également la transcription des dialogues anglais donc je n'ai pas eu le temps de créer ce sujet plus tôt. La saison 1 est terminée mais une deuxième est annoncée pour l'année prochaine donc... voici les premières règles qui me viennent à l'esprit pour cette série.
      * Harry Clayton, son frère Rich et Suri Chohan (anglo-indienne qui seconde Harry) ont un registre de langage assez "popu" (sans parler de leurs accents qui compliquent pas mal la compréhension de l'anglais ;oP ) donc les élisions sont bienvenues ("t'es" au lieu de "tu es", "fais pas ça"...)
      * Entre collègues dans la police, ils se tutoient mais le commissaire (Detective Superintendent) Winter est rigide (plutôt distingué) - il vouvoie tout le monde et réciproquement.
      * Quand ses subordonnés lui disent "Sir" (j'ai mis une majuscule en anglais), je l'ai traduit par "chef".
      * Souvent, Harry et Steve Orwell (son collègue/rival) tutoient un suspect, un voyou, mais ce n'est pas réciproque.
      * Anna Clayton (épouse de Harry) et son patron, Nathan (Nate) se tutoient.
      * Harry et Kaleem se tutoient (Kaleem le vouvoie au tout départ). EDIT S3 : Kaleem est orthographié Kalim en saison 3.
      * Lily-Anne Lau tutoie Kaleem qui la vouvoie (ils se connaissent depuis très longtemps mais elle est au-dessus de lui dans la hiérarchie "mafieuse").
      * Eve et Harry se tutoient (ils ont couché ensemble au premier épisode).
      EDIT S3 :
      * Samuel Blake et Harry se tutoient à partir de l'épisode 4.
      * Eve et Samuel Blake se tutoient à partir de l'épisode 6, ainsi que Harry et Elsa Gray.
      * Comme les dialogues sont bavards et rapides, j'ai opté pour les grades de police et abréviations suivantes :
      - D.I. (Detective Inspector) = insp. (inspecteur, sans majuscule à l'intérieur d'une phrase)
      - D.S. (Detective Sergeant) = lt (lieutenant)
      On aurait pu garder "sergent", abrégé "sgt", mais c'est un grade militaire en France (pas de police). Lieutenant est le grade d'un officier de police judiciaire en sortie de son école, il est sous le grade d'un capitaine, lui-même sous le grade de commandant.
      J'ai choisi "commissaire" pour Detective Superintendent car c'est la traduction la plus fréquente (notamment sur Reverso), le Chief Superintendent devenant "commissaire divisionnaire".
      - S.I.O. (Senior Investigating Officer) = inspecteur en chef (l'inspecteur responsable d'une enquête)
      - detective (sans précision) = inspecteur/inspectrice
      * Les districts de police sont restés en anglais (West 13 par exemple).
      * Les noms de lieux (dans Londres pour la plupart) sont conservés en anglais sauf s'il existe une traduction répandue (Canary Wharf reste mais Isle of Dogs devient l'Île aux Chiens, the Dome => le Dôme). On garde Road, Street dans les adresses.
      * Par goût personnel, je n'ai pas fait d'élision devant les noms propres (de Harry, de Anna, de Eve...) mais peut-être que pour Anna, ça pourrait aller.
      EDIT saison 3 : j'ai gardé "de Harry" mais mis "d'Eve".
      * Cela revient souvent dans la série, c'est un détail, mais j'écris "Allo" sans accent circonflexe, bien que je n'approuve pas toujours la réforme de l'orthographe de 1990 recommandée par l'Académie française ;o)
      Voilà, si une des rares personnes ayant jeté un œil à la traduction de Lucky Man veut ajouter quelque chose... you're welcome :o)
       
    • mathis404
      By mathis404
      bonjour , quelqu'un pourrez t-il uploader l'episode 7 pour que la traduction puisse commencer ? merci 
  • Member Statistics

    21,439
    Total Members
    6,268
    Most Online
    yrrab200@gmail.com
    Newest Member
    yrrab200@gmail.com
    Joined
×
×
  • Create New...