Jump to content

Stan Lee's Lucky Man -- Règles de traduction


mielb
 Share

Recommended Posts

Bonjour,

je faisais également la transcription des dialogues anglais donc je n'ai pas eu le temps de créer ce sujet plus tôt. La saison 1 est terminée mais une deuxième est annoncée pour l'année prochaine donc... voici les premières règles qui me viennent à l'esprit pour cette série.

* Harry Clayton, son frère Rich et Suri Chohan (anglo-indienne qui seconde Harry) ont un registre de langage assez "popu" (sans parler de leurs accents qui compliquent pas mal la compréhension de l'anglais ;oP ) donc les élisions sont bienvenues ("t'es" au lieu de "tu es", "fais pas ça"...)

* Entre collègues dans la police, ils se tutoient mais le commissaire (Detective Superintendent) Winter est rigide (plutôt distingué) - il vouvoie tout le monde et réciproquement.

* Quand ses subordonnés lui disent "Sir" (j'ai mis une majuscule en anglais), je l'ai traduit par "chef".

* Souvent, Harry et Steve Orwell (son collègue/rival) tutoient un suspect, un voyou, mais ce n'est pas réciproque.

* Anna Clayton (épouse de Harry) et son patron, Nathan (Nate) se tutoient.

* Harry et Kaleem se tutoient (Kaleem le vouvoie au tout départ). EDIT S3 : Kaleem est orthographié Kalim en saison 3.

* Lily-Anne Lau tutoie Kaleem qui la vouvoie (ils se connaissent depuis très longtemps mais elle est au-dessus de lui dans la hiérarchie "mafieuse").

* Eve et Harry se tutoient (ils ont couché ensemble au premier épisode).

EDIT S3 :

* Samuel Blake et Harry se tutoient à partir de l'épisode 4.

* Eve et Samuel Blake se tutoient à partir de l'épisode 6, ainsi que Harry et Elsa Gray.

* Comme les dialogues sont bavards et rapides, j'ai opté pour les grades de police et abréviations suivantes :
- D.I. (Detective Inspector) = insp. (inspecteur, sans majuscule à l'intérieur d'une phrase)
- D.S. (Detective Sergeant) = lt (lieutenant)
On aurait pu garder "sergent", abrégé "sgt", mais c'est un grade militaire en France (pas de police). Lieutenant est le grade d'un officier de police judiciaire en sortie de son école, il est sous le grade d'un capitaine, lui-même sous le grade de commandant.
J'ai choisi "commissaire" pour Detective Superintendent car c'est la traduction la plus fréquente (notamment sur Reverso), le Chief Superintendent devenant "commissaire divisionnaire".
- S.I.O. (Senior Investigating Officer) = inspecteur en chef (l'inspecteur responsable d'une enquête)
- detective (sans précision) = inspecteur/inspectrice

* Les districts de police sont restés en anglais (West 13 par exemple).

* Les noms de lieux (dans Londres pour la plupart) sont conservés en anglais sauf s'il existe une traduction répandue (Canary Wharf reste mais Isle of Dogs devient l'Île aux Chiens, the Dome => le Dôme). On garde Road, Street dans les adresses.

* Par goût personnel, je n'ai pas fait d'élision devant les noms propres (de Harry, de Anna, de Eve...) mais peut-être que pour Anna, ça pourrait aller.

EDIT saison 3 : j'ai gardé "de Harry" mais mis "d'Eve".

* Cela revient souvent dans la série, c'est un détail, mais j'écris "Allo" sans accent circonflexe, bien que je n'approuve pas toujours la réforme de l'orthographe de 1990 recommandée par l'Académie française ;o)

Voilà, si une des rares personnes ayant jeté un œil à la traduction de Lucky Man veut ajouter quelque chose... you're welcome :o)

 

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Super, mielb! Moi qui me mélange toujours dans les grades, notamment, je saurai où regarder pour les prochaines trad. ;)

Et encore merci pour le gros boulot sur cette saison.

:12:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Hello ! Du nouveau pour la saison 2 qui commence :

L'un des agents déjà aperçu dans la saison 1 est assez présent dans l'épisode 2 : Ade. Vu leur relation, le vocabulaire employé, la différence d'âge et la hiérarchie, Ade vouvoie Harry qui le tutoie (amicalement).

Harry rencontre une femme intrigante, Isabella Augustine. Jusqu'au milieu de la 4e minute du 3e épisode (précisément B)), ils se vouvoient. Elle le drague depuis le début (quasiment) mais elle est distinguée (en apparence) et Harry essaie de garder ses distances. Mais il y a une vraie scène de séduction au début de l'épisode 3 puis une sorte de "double date" où la jalousie d'Anna ne serait pas très plausible si Harry et Isabella se vouvoyaient encore...

Comme Eve et Isabella ont un passé ET un passif, elles se tutoient.

Voilà où j'en suis. Si quelqu'un veut bien "relire" les 2 premiers épisodes, j'essaie de faire vite (dès que j'ai le temps de m'y mettre) et j'ai peur de laisser passer de belles fautes (surtout aux heures indues où j'écris parfois) ;oD

L'épisode 3 est commencé... :12:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hello mielb !

Pas eu le temps encore mais j'essaierai de donner un coup de main par-ci par-là sur cette saison... ces prochains jours sur l'épisode 3 j'espère... Merci déjà pour les mises à jour sur les T/V et à bientôt sur la trad ! :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je sais pas ce que vous en pensez, mais il me semble que Harry et Winter pourraient se tutoyer maintenant. Winter est redevenu le boss, mais c'est Harry qui l'a remplacé, donc niveau hiérarchie, c'est presque comme si c'était kif-kif... (même si en vrai il ont des grades différents, je sais ;) ) Mais ce qui me fait dire ça, c'est surtout que Harry l'appelle "Al", dans l'épisode 3. Ça me semble assez atypique (par rapport aux autres subordonnés) et pour le moins familier... Non ? @mielb ?

J'attends vos avis ; si c'est d'accord il faudrait changer/ corriger depuis le début de la saison 2.

Edited by bird
Link to comment
Share on other sites

Je pense que c'est assez délicat vu que Winter apprécie Harry mais il est tellement guindé... Pour le moment, je laisserais en vouvoiement - quand Harry l'appelle "Al", c'est signe de rapprochement mais de là à passer au tutoiement... surtout que l'initiative vient de Harry mais est-ce que Winter se laisserait tutoyer pour autant ?

Je note ici que Eve a tutoyé Golding dans l'épisode 10 de la saison 1 donc j'ai harmonisé dans l'épisode 3 (où elle est de nouveau dans ses griffes !)

Link to comment
Share on other sites

Après avoir vu l'épisode 4, je crois qu'on a une bonne occasion de passer au tutoiement entre Winter et Harry : lorsque Winter débarque à l'improviste avec de quoi dîner un soir chez Harry. Là, le ton change et ils se parlent entre amis. Sauf avis contraire (bird ?), je changerai la fin de l'épisode 3 qui montre un passage de cette scène.

Comme ça, la transition sera plus naturelle, non ? :)

Link to comment
Share on other sites

Oui ! Parfait. Première occurrence du "you" = "tu" à 22'54 précisément, quand Winter dit : "...or find out the truth about you". Soit un peu avant ce qu'on voit dans le "next time" à la fin du trois. (Merci d'avoir changé) :)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Hi ! J'ai farfouillé rapidement dans les épisodes de la première saison et je n'ai pas trouvé de scène où Harry et Lily-Anne Lau se tutoyaient (malgré leurs griefs ;oD) et donc, pour l'épisode 7 qui marque le retour de Lily-Anne (le dernier ?), j'ai conservé le vouvoiement.

J'ai gardé ça aussi pour la séquence entre Anna et Isabella. Elles ne sont pas prêtes d'être copines, ces deux-là !!

Bon, j'attends patiemment les subs pour l'épisode 8 :1290892313:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Hello ! Dans cette nouvelle saison, il y a deux personnages principaux nouveaux : la commissaire (DSI) Gray (qui remplace le regretté Winter) et le machiavélique Samuel Blake du MI6.

Pour l'instant (fini la trad de l'épisode 3), je laisse ces nouveaux personnages vouvoyer et être vouvoyés par tout le monde.

Il y a également Madame Cheung qu'on va revoir - vouvoiement de mise (surtout qu'elle est assez âgée donc respect !)

J'ai aussi laissé une occurence de MSI telle quelle (quand Orwell répond au téléphone). À ce jour, impossible de trouver à quoi correspond cet acronyme dans les services du Metropolitan Police Service. Je pense que ça ne gêne pas de conserver MIS comme on garde MI6 (ou FBI dans d'autres séries). Si quelqu'un a la réponse, you're welcome :)

Link to comment
Share on other sites

Ah et j'oubliais qu'on a un peu débattu avec bird : on a utilisé "inspectrice" pour les "detective" femmes mais mis "chef" pour les "ma'am" adressé à Gray. On pourrait mettre "cheffe" (le féminin officiel). Si quelqu'un a un avis sur la question...

Link to comment
Share on other sites

MIS = Murder Investigation Squad, le service pour lequel bosse Orwell.

Pas l'impression qu'il existe IRL sous ce nom (c'est plutôt "MIT"), mais le terme revient sur des sites parlant de la série.

 

Sans opinion pour l'autre question, tant que l'appellation reste homogène pendant tout l'épisode.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Danke, merci, thanks a lot, Benaddicted :)

Je savais que c'était un service d'enquête criminelle mais il n'est pas listé dans les départements de la Met'

 

Et je mets "chef" à chaque fois...

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

"Chef" qui est masculin d'origine s'emploie aussi au féminin depuis longtemps et s'accorde au féminin. Personnellement, je garderai comme ça.

Link to comment
Share on other sites

Oui, on met "chef" depuis longtemps mais comme les recommandations de l'usage de "cheffe" sont assez récentes, je me demandais si je n'allais pas m'y mettre à l'occasion de cette nouvelle saison avec "une" commissaire... Pour le moment, pas de changement donc.

:4debf97e44f2631b6e738:

PS : un petit sujet là-dessus https://www.ouest-france.fr/societe/feminisation-des-noms-madame-la-cheffe-vous-ecorche-les-oreilles-3818340

Link to comment
Share on other sites

Oui, j'avais lu cet article, mais rien n'est officiel. C'est juste employé par le ministère des Droits de la femme qui fait du forcing pour tout féminiser y compris à réinventer ce qui existe déjà (ce qui fait un joli gloubiboulga indigeste où personne ne s'y retrouve). "Cheffe" n'est répertorié nulle part, aucun dico ne le mentionne et encore moins l'Académie française.

C'est comme "inspectrice", utilisé d'un coup et qui est finalement retombé. Peu de séries utilisent finalement "inspectrice" au lieu d'"inspecteur". Lucifer nous a donné de l'"inspectrice" à tour de bras pour finalement revenir à "inspecteur". D'ailleurs, on ne dit pas "lieutenante", les grades ne se féminisent pas, ils sont neutres.

"Commissaire" est devenu épicène, rien n'empêche de faire la distinction féminin/masculin avec l'article et les accords.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Suite aux épisodes 4 et 5, on a vu passer un vieil ami de Rich (selon lui), Arthur, donc ils se tutoient.

J'ai gardé le vouvoiement entre Blake et Eve bien qu'elle ait l'air de passer de son côté mais je ne sais pas si ça ne va pas changer (s'ils se rapprochent encore, on va dire qu'ils seront intimes !).

La question se pose avec Rachel qui arrive dans l'épisode 5. J'ai laissé du vouvoiement avec Harry mais apparemment, ça va muter au prochain épisode (quel tombeur, celui-là !)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...