Jump to content

Poldark — Règles de traduction


prusse

Recommended Posts

Je traduirais la 1e ligne "I've applied to the Dean of Exeter" par "Je me suis adressé au doyen d'Exeter".

Apply to somebody --> s'adresser à quelqu'un

Apply to do something / apply for something --> postuler, poser sa candidature

L'horrible Osborne informe George qu'il s'est adressé au doyen d'Exeter et George lui répond qu'il ferait mieux de s'adresser à sir Francis et à lui-même "... you'd do better to apply to Sir Francis and I."

J'avoue que ça m'avait échappé en faisant la relecture de l'épisode.  :4debf97eg6798d674377b:

Edited by anissaka
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@claire-obscure @bird @anissaka

J'ai déplacé vos posts dans le topic des règles de la série. Vous pourrez continuer ici en retrouvant ce que vous avez écrit précédemment.

 

J'avoue que je n'ai pas compris les propos d'Osborne, donc aucune idée...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Malheureusement, les traductions de @bird et de @claire-obscure ne veulent rien dire.

I've applied to the Dean of Exeter,

On apply to auprès d'une institution ou d'une personne, on apply for pour une chose, un poste. Vu que nous parlons d'un poste que convoite Osborne, apply to signifie clairement "s'adresser à quelqu'un pour un poste", un avantage sur la concision que l'anglais a sur le français.

Dean of Exeter se traduira par "doyen" (diocèse), "évêque" étant Bishop of Exeter.

in whose gift the living lies,

Something lying in someone's gift, littéralement "chose qui repose sur le talent d'une personne", veut dire que cette personne est dotée de telle chose, douée de, détient le talent de, a la capacité de, a le pouvoir sur, dont le talent réside en, etc. "I have encountered several Addic7ed users, in whose gift copyediting don't lie, unfortunately."

Living, dans ce contexte, veut dire simplement le job, le métier (pensez "what are you doing for a living?"). Selon le Cambridge Dictionary : [old-fashioned] in the Church of England, the job, given to a priest, of being in charge of a particular area​. Une définition plus qu'appropriée dans ce contexte-ci. Remplaçons living par job et cela devient plus clair : "... in whose gift the job lies."

Le doyen d'Exeter détient donc la responsabilité du poste qu'Osborne reluque, celui de feu le révérend Philip Webb, tout à fait logique si l'on connait son statut.

J'ai postulé auprès du doyen d'Exeter,
doté de la responsabilité du poste,

Ou quelque chose de plus joli.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

 

J'ai postulé auprès du doyen d'Exeter,
doté de la responsabilité de la position,

Ou quelque chose de plus joli.

​Bravo Taytoy, tu nous tires l'épine du pied, ça m'avait tellement tracassée !

Merci à ceux qui ont répondu.

J'ai raccourci et propose ;

J'ai postulé auprès
du doyen d'Exeter, qui gère la position,

Link to comment
Share on other sites

rebonsoir,

dans l'épisode 9, de la saison 3, il y a deux nouveaux cas de tutoiement à examiner. Lignes : à partir de 517.

Ça a lieu lors de l'altercation entre la milice et les ouvriers révoltés menés par Tholly.

Il a été traduit :      Poldark <--T--> Tholly ce qui me semble juste vu leur passé commun tumultueux.

Également :           Poldark <--T--> Sam Carne.
Là je suis perplexe, car même si c'est un homme de Dieu et qu'il est de la même famille que Poldark...

De toute façon, il vous faut choisir et l'ajouter au fichier des règles de traduction.

Merci.

 

Link to comment
Share on other sites

@claire-obscure

Il est inutile de refaire un nouveau topic pour cela. Tout ce qui concerne une série doit être discuté dans le topic de la série (Nom de la série  Règles de traduction). Si et seulement si aucun topic n'existe, alors on en crée un.

 

Je ne regarde pas en VF mais mon avis :

  • T <-> Tholly/Ross, pas gênant vu leur passé
  • Ross/Sam : je verrais bien un T Ross -> Sam mais V Sam-> Ross car il considère Ross comme quelqu'un de plus élevé que lui (ce qui n'est pas faux)

 

Pour les nouveaux cas, lexique + T/V, une fois le tout décidé, fais un post résumé (ici, donc, pas un nouveau topic), et un modérateur ira éditer le 1er message de ce topic.

Link to comment
Share on other sites

J'ai raccourci et propose ;

J'ai postulé auprès
du doyen d'Exeter, qui gère la position,

​Ta césure est mauvaise, il ne faut pas couper "auprès de", donc césure après la virgule, comme taytoy nous le montrait.

Edited by anissaka
Link to comment
Share on other sites

@claire-obscure

  • T <-> Tholly/Ross, pas gênant vu leur passé
  • Ross/Sam : je verrais bien un T Ross -> Sam mais V Sam-> Ross car il considère Ross comme quelqu'un de plus élevé que lui (ce qui n'est pas faux)

 

​En effet, c'est ce qui avait été convenu dès la trad. de l'épisode 2 de cette saison, à laquelle tu as participé, claire-obscure. C'est possible que j'aie zappé par la suite (comme ils l'appellent souvent "brother", j'ai dû me tromper et faire aussi tutoyer Ross par les frères, ça ne m'étonnerait pas). Dans ce cas n'hésite pas à corriger toute erreur de ma part. Merci !

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...