Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

J'ai resync viteuf l'épisode 3. Mais je pense que je vais bosser un peu dessus car ya bien 5 minutes de sous titres forcés à la fin qui, du coup, n'ont pas été traduit.
Quand ça sera finit je ferais une nouvelle version avec tout traduit pour la version WEB-RIP et la version 2HD. 

Ca marche taytoy ?
En attendant on peut supprimer la version 2HD de docidoc, puisqu'il y a la notre à la place ;)

Link to comment
Share on other sites

Au passage open ocean ça se traduit pas "océan ouvert", je sais pas qui a remis ça mais bon... :D
Ya encore des fautes dans l'épisode 3 en fait, quelqu'un l'a relu ?
Maintenant les cases sont bloquées mais ya pleins d'incohérence tutoiement / vouvoiement. Pourtant me semble qu'on était d'accord sur le fait de vouvoyer Haraldson.. Dans tous les cas ya eu mixage dans la semoule car on passe de l'un à l'autre au sein de la même discussion !
Par ex ligne 305, Ragnar s'adresse au jarl et dit : "Rends-nous notre bateau."
Puis ligne 306 il dit : "Laissez-nous y aller et vous verrez."
J'ai corrigé vite fait sur la resync mais j'en ai raté visiblement :/
Il faudrait débloquer cette version et la relire attentivement.

Link to comment
Share on other sites

c'est moi qui l'ai relue, mais de quelle version parles-tu ?

pour ma  part, je n'ai fait que vérifier la ponctuation, le découpage ou l'ortho, je ne me suis pas amusée à re-regarder l'épisode pour vérifier qui parlait à qui.
Ce sont des versions qui étaient abouties normalement, on parle de l'épisode 3 ou  nous sommes tous passés dessus ! Si l'erreur de l'océan ouvert n'a pas été corrigée c'est que personne n'a estimé que c'était nécessaire ou trouvé une meilleure traduction à ce moment là.

 

 

Link to comment
Share on other sites

doucement doucement j'accusais personne et c'était pas une critique ;)

Et je parle bien de la dernière version, celle qui est bloquée. 
Je pense tout simplement qu'il y a un bug sur le site, parce que dans la version que je viens de télécharger du sous-titre par exemple, le "hello" de la ligne 30 n'était pas traduit, or sur le site la version bloquée est bien traduite en "salut".
Donc en fait je pense que ça a fait un mix de plusieurs versions... ce qui expliquerait le problème de T/V qu'on aurait jamais laissé passé, ni toi ni nous ;)

 

Je suis de plus en plus persuadée que c'est ça le problème, par exemple encore ligne 355, ya un "oof" qui avait bien été effacé (par toi d'ailleurs) et c'est pourtant le oof qui s'est retrouvé bloqué.
En plus j'ai souvent vu que parfois on corrige un truc et ça apparait comme une ancienne version au lieu d'apparaitre comme une correction..
Tu sais comment on peut régler ça taytoy ?

Link to comment
Share on other sites

@2secondes :

 

Copié/collé tiré de

 


Il y a un bug récurrent dont nous sommes au courant. Ces erreurs surviennent lorsqu'on touche au mode view & edit. En effet, lorsque tu corriges dans ce mode-ci et que tu fais apparaître juste un utilisateur (en cliquant dans "Author", au-dessus des séquences), et que tu cliques d'une page à l'autre de cet utilisateur en revenant sur la page précédente, celle-ci se rafraîchit et toutes ses lignes deviennent roses - enregistrées comme version finale. Par exemple, disons qu'il y a eu quatre corrections, càd 4 versions d'une séquence. Tu as effectué la dernière V4, mais c'est la V3 qui est enregistrée. Et ce, pour n'importe quel utilisateur. Donc, même si tu n'as pas touché à cette fonction, quelqu'un d'autre qui l'aurait fait a sans doute fait capoter le système.

Il n'y a qu'une seule manière de remettre tout en place. Retourner en mode View & Edit, garder l'affichage d'ensemble et ne pas toucher à l'affichage de tel ou tel utilisateur et cliquer sur les pages suivantes en revenant sur les précédentes et ainsi de suite pour rafraîchir le tout. C'est bête, hein ?...

Pas de solution IT en ce moment...

 

Envoyez-moi un MP détaillé s'il faut débloquer une version.

Link to comment
Share on other sites

Oki lol bon !! je vais essayer mais en même temps je me dis que comme je vais renvoyer plus tard une version corrigée avec les sous-titres forcés, je pourrais aussi corriger les ST dans subtitle workshop. Merci pour l'explication en tout cas deglinglau, ça m'éclaire enfin sur cette énigme :D

 

et encore une fois désolée BeHippie si mon message t'a paru inquisiteur, c'était vraiment pas mon intention, je sais que tu as relu et corrigé beaucoup d'épisodes et voilà, ton travail est reconnu je ne le remettais absolument pas en doute! je comprend ta réaction, tu y as passé beaucoup de temps et d'attention, donc encore une fois je te présente mes excuses.

Link to comment
Share on other sites

Ça m'a juste pris 2 heures mais j'ai tout relu et j'ai synchro + traduit les subforced  :D

C'est fait pour les deux versions donc vous pouvez supprimer la version WEBRIP traduite sur la version anglaise... !

 

PS : Au passage, j'ai mis les ST forcés en haut de l'écran, pour pas qu'ils se mélangent au sous-titres déjà existant, c'est ce qu'il fallait faire ou pas ?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Je vois que ça a bien avancé ! Merci 2secondes pour les efforts. Pour les HI, je veux bien aider même si je n'aurai pas trop le temps de m'y consacrer à fond.

 

Au fait, 2secondes, pour le 3, les ST ont été effacés et remplacés avec la trad des hardsubs. Tu parles du positionnement des ST, je pense que c'est une bonne idée mais il y a un petit souci, il semblerait que cela ne marche pas, même avec la dernière version de VLC comme Alice le suggérait dans ce Tes tags "{an8}" ne marchent pas et bien que j'essaie de les mettre correctement, le système n'accepte pas le "" qui manquerait.

Link to comment
Share on other sites

Ça marchait nickel chez moi avec VLC (version 1.1.11), et aussi avec media player.
Le problème vient effectivement du passage sur le site où le / est effacé... Donc bah je vois pas de solution. Mais apparemment c'est récent si avant ces balises fonctionnaient sur le site ?
Pour la HI j'ai déjà fait le 1, c'est rapide en reprenant les trads déjà existantes! Par contre faut quand même mater l'épisode à côté parce que sinon pas moyen de savoir si c'est un rire ou un gloussement par ex, ça rallonge :P

 

EDIT : Bon en fait les ST s'affichent sous les st forcés dont c'est pas la peine de s'embêter, c'est parfaitement lisible (même si c'est toujours plus joli avec media player classic, qu'avec VLC :D ). Je supprime les balises.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je viens de tester : si tu mets 2 antislashs, l'interface en gardera un :

 

Exemple, si tu entre {an5}, ça deviendra {an5} .

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

hannn bon ben j'ai déjà tout supprimé ! Mais merci pour l'info je m'en souviendrais :)

pour ici c'est pas très grave, c'est en réalité plus confortable à regarder avec les ST en bas, vu qu'ils ne se chevauchent pas.

Link to comment
Share on other sites

Taytoy tu crois que tu pourrais débloquer l'épisode 2 ? Il a du y avoir un bug aussi, ya quelques trucs bizarres à corriger.

Link to comment
Share on other sites

Hello tout le monde !

 

Je reviens de vacances et vois à peine vos messages. Vous n'avez pas chômé ! Je viens vous filer un coup de main dès que j'ai un peu récupéré.

Link to comment
Share on other sites

Coucou Joad ! (avec un peu de retard sorry ^^).

J'ai terminé les versions HI des deux premiers épisodes en utilisant notre trad' de la version standard. Il reste encore à faire la version HI du 3, du 6, du 7 et du 9 !

Si jamais le cœur t'en dis, moi je m'y attelle doucement :P

Link to comment
Share on other sites

Je t'ai écris sur la chat box du ST Joad, je sais pas si tu as vu donc je te préviens ici avant qu'elle ne disparaisse !

Merci pour le gros gros coup de main, d'un coup ça va plus vite !

 

EDIT : Bon, à la fin ça correspond pas, les hardsub sont pas synchros. Je vais devoir télécharger le ST et prendre la synchro de la version standard pour la rajouter à celui-là et pouvoir traduire les séquences. T'embête pas à finir du coup Joad ;)

Faudra supprimer ce ST quand ça sera finit... Bref, du taf :D

Link to comment
Share on other sites

Ok j'arrête là, mais je ne serais pas contre une ou plusieurs relectures à tête reposée avant le blocage des lignes.

 

J'ai répondu assez tard dans la chatbox.

 

Il faut aussi harmoniser nos traductions : on ne met pas la même indication pour le jarl hors-champ : tu mets JARL HARALDSON et moi
HARALDSON pour économiser des caractères. Il faudrait se mettre d'accord pour uniformiser.
Séquences concernées pour ma version  : 159, 172, 175, 180.

 

Y a-t-il besoin de relecture sur les versions non-HI de l'épisode ? J'avais commencé la version HI avec une version non HI sous les yeux, mais j'ai vite abandonné.

Link to comment
Share on other sites

Je me suis posée la même question. Le truc c'est qu'on a toujours mis JARL HARALDSON, dans toutes les autres versions HI... Je me demande si c'était bien cohérent, mais bon j'ai un peu la flemme de revenir dessus d'autant plus que la plupart des ST sont bloqués maintenant.

Ben a priori on a revu toute les séquences non-HI. Après tu peux toujours préférer une autre formule, mais c'est devenu tellement du détail que bon.. (surtout l'épisode 3, je l'ai relu et revisionné beauuucoup de fois à cause des resync et de la synchro sur la fin, je le connais par cœur lol). Je pense pas qu'il reste des fautes.

Mais du coup tu reprochais quoi à la version non-hi ? Celle qui est là c'est notre version finale à tous, je sais plus qui l'avait traduite de toi, Caroll, Be Hippie ou taytoy, surement un peu nous tous, mais elle me semble plutôt bien. Pas à toi ? ^^

Link to comment
Share on other sites

Je ne lui reprochais absolument rien. C'était simplement plus rapide de traduire directement que de me référer à la version non-HI à chaque séquence.

 

Pour le JARL HARALDSON, il vaut mieux que les versions soient toutes semblables effectivement. Je n'ai même pas pensé à vérifier les autres épisodes... Mon cerveau est vraiment au ralenti ce soir... Allez, je vais corriger tout ça et rendez-vous au prochain épisode (le 6, je crois).

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...