Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Pour la reprise, on a eu droit à comte,  aux paroles des chansons,
à des tas de gens venus remettre et re-remettre voire re-re-remettre onomatopées et autres inutilités...

La série a eu son succès en saison 1, ça se sent ! 
Du coup, des erreurs à se dépêcher de corriger ce qui l'a déjà été...
Heureusement que des gens comme Bamboo ou anissaka sont venus à leur tour.
Si Joad, Caroll ou 2secondes passent par là, une énième relecture ne sera pas de trop.  -_-

 

Et un doute de plus concernant dieux/Dieux, je ne m'y ferai jamais  :wacko: 
Les dieux te prédisent un grand avenir

Les Dieux te prédisent un grand avenir

 

taytoy, apo, quelqu'un ?

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Comme toujours ;) , la réponse est dans Diokuan (p.29) :
 

Dieu et divinité
Dieu s’écrit avec une majuscule quand il désigne le Dieu unique des religions monothéistes (tous les noms qui le désignent s’écrivent aussi avec une majuscule) :

  • le Tout-Puissant (mais Dieu tout-puissant), le Père, le Très-haut, l’Éternel, le Seigneur, le Ciel (puissance divine), le Créateur, Yahvé, le Saint-Esprit (ou : l’Esprit saint)…
  • le Fils, l’Agneau de Dieu, le Messie, le Christ (et aussi : la Vierge, la Sainte Vierge)…

Dans les autres cas, dieu s’écrit avec une minuscule :

  • les dieux du stade, beau comme un dieu, le dieu de la Mer…

Les expressions avec dieu suivent ces règles   :

  • mon Dieu29, Dieu du ciel, bon Dieu, grâce à Dieu, avec l’aide de Dieu… par tous les dieux, grands dieux, bénir les dieux…

Les dieux des autres religions ainsi que quelques créatures mythologiques (uniques, en nombre limité ou assimilées à des peuplades) suivent la même règle :

  • Bacchus, Allah, le Bouddha, Vishnou, Baal, Apollon…
  • le Minotaure, la Méduse, les douze Titans, les Cyclopes, les Amazones…

Remarque. — Les termes désignant des catégories de créatures mythologiques ou légendaires s’écrivent en minuscules :

  • des elfes, des trolls, des centaures, des farfadets, des lutins, des sirènes, des nymphes, des fées, des dryades, des satyres, des naïades…

On peut éventuellement accepter des majuscules quand ces termes sont clairement assimilés à des peuples (c’est le cas dans le Seigneur des anneaux) ? Peuple.
Contrairement à ce qui se voit dans certains ouvrages ecclésiastiques ou religieux, il n’est pas nécessaire, dans les sous-titres, de mettre une majuscule aux pronoms personnels désignant Dieu, et encore moins aux adjectifs possessifs qui s’y rapportent (? Déférence) :

  • Nous te louons, Seigneur. Dieu dans sa sagesse… En espérant qu’il entendra notre supplique (plutôt que : Nous Te louons, dans Sa sagesse, qu’Il entendra).

Exception : s’il y a une ambiguïté (et qu’il est nécessaire de la dissiper) :

  • Dieu accorde à l’homme ce qu’Il veut.

Le mot diable s’écrit « toujours avec une minuscule, même quand il désigne Satan30 » :

  • faire un pacte avec le diable, être possédé du diable, croire au diable…

Remarque. — Les mots comme  paradis,  ciel,  purgatoire,  enfer, conservent la
minuscule (sauf en de rares cas de personnification) :

  • brûler en enfer, aller au paradis, tous les diables de l’enfer, les justes vont au ciel…

29.  Bien que la majuscule soit logique, on trouve parfois, comme le préconise Jean-Yves
Dournon (Dictionnaire des difficultés du français) : bon dieu, mon dieu, grand dieu, juste dieu.

 

Un grand merci à toutes et tous, et bons vents pour la suite. :)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Heureusement, BeHippie, on a bien mis une minuscule aux dieux au pluriel :) sans avoir besoin de recourir à Saint-Diokuan et j'ai tout re-relu quand la trad a été terminée. ;)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

A voir : un excellent documentaire sur Arte en ce moment concernant les épées Viking Ulfbert.

Disponible en replay.

On y apprend pas mal de choses.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai été faire une relecture. Il y avait encore pas mal de corrections à faire.

 

Si quelqu'un veut bien faire une dernière relecture. Je bloquerai le tout après.

 

Petite requête : peut-on s'accorder (puis mettre à jour le premier post) concernant les termes Law-Giver, Law Rock, Sacred Stone et Tree of Life (la traduction ainsi que les majuscules à mettre) ?

 

Merci à tous !

Link to comment
Share on other sites

J'ai été faire une relecture. Il y avait encore pas mal de corrections à faire.

 

Si quelqu'un veut bien faire une dernière relecture. Je bloquerai le tout après.

 

Petite requête : peut-on s'accorder (puis mettre à jour le premier post) concernant les termes Law-Giver, Law Rock, Sacred Stone et Tree of Life (la traduction ainsi que les majuscules à mettre) ?

 

Merci à tous !

 

Ta requête tombe à pic, j'ai traduis les 3 premiers termes le plus simplement du monde avant de demander votre avis.
Quand au dernier, Tree of Life, il me semble bien qu'on avait déjà parlé d'Arbre de Vie en S1.

Pour Law-Giver = Représentant de loi (de la loi) mais je pense qu'on peut trouver beaucoup beaucoup mieux. 
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Que dirais-tu de "Donneur de leçon" pour Law-Giver et "Sacré cailloux" pour Sacred Stone ?

 

Je déconne, je m'en vais me bannir.

 

Bonne continuation :)

 

PS : suis sur tablette récemment, l'horreur.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Un grand merci pour la trad !

 

J'ai re-re-relu. Il ne reste plus qu'à se décider pour Law Rock, Sacred Stone et Law-Giver et ce sera bon il me semble.

 

Au niveau des termes à traduire, ce n'est pas super évident.

 

Law Rock (Lögberg) : Rocher de la Loi.

 

Law-Giver : Ne s'agit-il pas du lawspeaker (Lögsögumad) ? La traduction littérale de ce terme sur Wikipédia est "celui qui dit la loi", le "porte-parole de la loi", ce qui correspond plutôt au législateur chez nous.

 

Pour les deux autres, "Rocher sacré" et "Arbre de Vie", ça me semble bien, non ?

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Le plus simple serait de remplacer Law-Giver par juge.

 

Hélas, je n'ai rien dans mes cours ou livres qui me donnerait le terme exact.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

  • Le juge dit quelle loi est applicable, et comment, au cas qui lui est soumis.
  • Le législateur "crée" la loi, l'écrit, la formalise, et la "donne" au peuple (Hammurabi, Moïse, Solon, Théodose, Justinien, Napoléon, etc. ; de nos jours, les assemblées législatives, élues).

L’étymologie de législateur est latine ; j'ai trouvé un synonyme d'origine grecque, nomothète.

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/nomoth%C3%A8te

 


On donnait le nom de nomothètes aux grands législateurs (Minos, Zaleucos, Dracon, Solon, Lycurgue) (Lar. encyclop.).

? En partic. [À Athènes] Membre d'une commission chargée de statuer définitivement sur les propositions de loi élaborées par l'Assemblée et le Conseil (d'apr. Lavedan 1964). Le premier citoyen venu peut proposer une loi destinée à remplacer celle qui déplaît au peuple; les nomothètes devront trancher. Les nomothètes sont désignés parmi les héliastes; le peuple décide du nombre de sections qui formeront la commission: nous entendrons parler une fois de 500 nomothètes, une autre fois de 1001 (Vial1972).

 

L'idéal serait un synonyme de législateur avec une étymologie saxonne, mais je n'en connais pas…

 

Pour info, il y avait le personnage "the Lawgiver" dans Battle for the Planet of the Apes (interprété par John Huston) ; traduit par "le Législateur" dans la VF.


 

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Cela pourrait être une solution.

 

J'essayerai de voir si chez les Germains, on ne trouverait pas un terme plus proche que celui de législateur, dans son acception antique ou proto-historique.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Entretemps, la traduction de l'épisode 2 vient de se terminer. N'ayant vu aucun(e) des habitué(e)s, je m'inquiète du résultat (je n'ai absolument pas le temps de corriger en ce moment).

 

Bonne relecture !

 

tumblr_static_tumblr_mj021274gq1qi6deko1

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'attendrais la version "Hippie Team certified" !

Et puis c'est tout.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour ma part, je n'ai pas pu rester ce matin, je n'ai donc même pas commencé la version.
Je comptais sur les copains, mais je vois au message taytoyesque qu'eux non plus n'ont pas dû avoir le temps.

Ce soir j'ai un dîner, mais je passerai  demain pour relire,  qu'un ou plusieurs de nos habitués soient passés avant ou non.  -_- 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je passerai également faire un petit tour. :)

Traduire en journée la semaine c'est impossible et relire le vendredi en soirée, ce n'est pas toujours évident non plus.

À demain ! (au vu de l'heure, c'est plutôt à tantôt en fait ^_^ )

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...