Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Les luttes pour le pouvoir n'ont aucunes limites. Surtout pas celle de l'amitié et de la fraternité. Surtout chez les Vikings... 
Un Loki en moins ou le trailer veut seulement nous emmène sur une fausse piste ?!... Vivement 2014 !

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je pense qu'on essaye de nous faire croire que Floki est mort effectivement.
Ou alors c'est mon attachement au personnage qui refuse d'y croire... mais ça ferait beaucoup de spoiler dans un seul teaser alors espoir, espoir !

Link to comment
Share on other sites

Trop clairs, ils font peur...

D'ailleurs parlant physique, vous vous souvenez les pubs Calvin Klein ?

travis-fimmel-calvin-klein-model-actor-p

 

Dur de le reconnaître...  !  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Il avait déjà les yeux très clairs par moments dans la saison 1 mais là il a l'air limite aveugle je trouve.

Et de fait, difficile de le reconnaitre. Surtout qu'entre les tournages, il est plus en mode clochard qu'en mode mannequin. :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 4 months later...
  • 3 weeks later...

bonsoir à tous,

 

je serais heureuse de vous aider sur le vocabulaire pour cette série. Etant historienne je pourrai vous donner des explications voir les termes français utilisés

 

en archéologie et en histoire.

 

sur ce, ne changez pas les termes liés au matériel ou au monde religieux, la règle veut qu'on les laisse tels quels. ex: ne traduisez umbo, scramasax, longsax

 

1) ils ne sont pas traduisibles et 2) ils représentent une arme bien distincte ou une partie d'une arme. ex: l'umbo est la partie centrale du bouclier. la pièce s'appelle ainsi.

 

il arrive que le terme spina soit traduit mais c'est rare.

 

j'ai vu que certains butaient sur le jarl, traduisez le par "comte" il s'agit du terme scandinave qui donnera "earl" qui veut dire comte.

 

pour Valhalla, les deux orthographes sont admises : il n'y a pas de faute même si en France on a tendance à utiliser la graphie avec le V quand les Allemands utilisent la graphie avec le W.

 

si vous avez d'autres questions n'hésitez pas, je serais heureuse de vous répondre.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Bonjour et merci de ton intérêt,

une historienne, ça peut être effectivement utile...

toutefois personne ne bute sur jarl, bien au contraire, c'est justement par jarl qu'on a remplacé earl et comte pour éviter l'anglicisme et coller au plus près aux vikings, tu as dû mal lire.  :huh:

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

vu l'heure où j'ai posté, y a de forte chance.

 

en tout cas d'après ce que j'ai lu sur le topic, les règles de traduction se rapprochent beaucoup des consignes de médiation.

 

ça devrait pas être trop dur pour moi de vous aider sur la traduction.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

ce sont les instructions données aux médiateurs lors de démonstration, conférence ou tout simplement lorsqu'ils doivent expliquer quelque chose au public.

 

ex: la manière d'expliquer la découverte d'un site au public:

 

pas de jargon sauf si nécessaire : ex: on ne peut pas remplacer le nom de la technique de datation utilisée mais l'expliquer.

 

respecter les termes liés à la civilisation: ex: on ne dit pas prêtre mais druide.

 

être le plus général possible sauf cas particulier : ex: on retrouve beaucoup de objets dans les tombes. (version générale)

                                                                               ex: cette tombe comprend des vases et des bijoux (cas particulier).

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

en tout cas d'après ce que j'ai lu sur le topic, les règles de traduction se rapprochent beaucoup des consignes de médiation.

 

Comme dit plus haut, ton aide est la bienvenue.

 

Petite précision pour les règles de traduction propres à chaque série, elles sont surtout là pour assurer la cohérence de l'ensemble des traductions. Qu'un terme soit traduit à l'identique tout au long de la série. Reprenons l'exemple de "earl" dans Vikings, tu t'imagines suivre une série où le nom d'un personnage change toutes les deux répliques ? Un coup "comte", un coup "jarl", le spectateur ne saurait rapidement plus de qui on parle. Idem pour les problèmes de tutoiement/vuvoiement qui rendent vraiment les sous-titres indigestes.

 

Ce que tu expliques sur la médiation est intéressant, d'autant plus pour Vikings qui passe sur la chaine History, et donc, a une forte intention de rendre la réalité historique accessible au plus grand nombre. Mais je ne suis pas sûre que ce soit le boulot des sous-titreurs d'interpréter et d'expliquer les répliques ainsi. D'ailleurs, je déteste quand il y a des parenthèses explicatives dans les sous-titres.

 

Si le scénariste a décidé d'utiliser un terme très technique, de jargon, faut-il le rendre accessible au plus grand nombre ou respecter son choix, sachant que le public anglophone ne comprend pas forcément mieux que nous le terme en question ? D'ailleurs, le choix de "jarl" ici traduit plus l'intention de garder un côté "couleur locale" qui correspond à la volonté de la série de nous immerger dans l'univers Vikings.

Link to comment
Share on other sites

tu t'imagines suivre une série où le nom d'un personnage change toutes les deux répliques ? Un coup "comte", un coup "jarl", le spectateur ne saurait rapidement plus de qui on parle. Idem pour les problèmes de tutoiement/vuvoiement qui rendent vraiment les sous-titres indigestes.

 

J'ai déjà vu avant la généralisation de l'utilisation d'Addic7ed.com.

 

Ce que tu expliques sur la médiation est intéressant, d'autant plus pour Vikings qui passe sur la chaine History, et donc, a une forte intention de rendre la réalité historique accessible au plus grand nombre. Mais je ne suis pas sûre que ce soit le boulot des sous-titreurs d'interpréter et d'expliquer les répliques ainsi. D'ailleurs, je déteste quand il y a des parenthèses explicatives dans les sous-titres.

 

Je ne parlais pas d'explication dans le sous-titre mais dans ce topic.

 

Et pour le jargon spécifique, ce n'est pas une question de faire couleur locale comme tu dis mais de respecter ce qu'est la civilisation, ici les vikings. De plus, les Anglais sont beaucoup plus calés que nous sur cette civilisation puisqu'elle fait entièrement partie de leur histoire contrairement à nous. Donc je me fais pas de soucis pour eux sur la compréhension.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Oui, enfin History est une chaîne américaine, pas anglaise ^^

Ton aide est la bienvenue en tout cas, les débats sont ouverts pour les termes qui apparaîtront lors de la prochaine saison ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...