Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Je débarque tranquilou dans la discussion sans dire bonjour moi :) Quelle malpolie !

Me réjouis J'ai hâte de voir cet épisode et le spoiler de Be Hippie (que je n'ai pas lu évidemment) me donne encore plus envie !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Pou tout vous dire, j'avais d'abord écrit "enculé", ce qui me semble correspondre à l'état d'esprit décrit par Be Hippie.

Et puis me sont revenus des souvenirs des Rois Maudits (et du foin que ça avait provoqué à l'époque :blink:), d'où le "bougre". ;)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Je débarque tranquilou dans la discussion sans dire bonjour moi :) Quelle malpolie !

Me réjouis J'ai hâte de voir cet épisode et le spoiler de Be Hippie (que je n'ai pas lu évidemment) me donne encore plus envie !

 

Évidemment que tu l'as pas lu  :lol:

 

 

Pou tout vous dire, j'avais d'abord écrit "enculé", ce qui me semble correspondre à l'état d'esprit décrit par Be Hippie.

Et puis me sont revenus des souvenirs des Rois Maudits (et du foin que ça avait provoqué à l'époque :blink:), d'où le "bougre". ;)

 

Enculé c'est ça, ça colle parfaitement, mais je ne crois pas que ça corresponde par contre à l'époque...
Quoi qu'au final, j'étais pas née, alors qu'est-ce que j'en sais ?  <_<

 

Vous savez quoi ? Quand tout le monde aura vu l'épisode, et ce passage, on tranchera, on aura peut-être l'illumination parfaite à ce moment là.
Donc un mix entre enculé, bâtard et vermine. 
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je crois que je ne suis pas d'accord avec vous.
Le terme est conservé en vieux norrois, c'est un choix, je ne crois pas que ce soit à nous de le traduire.

Les anglophones ne comprennent pas plus cette langue...

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Je crois que je ne suis pas d'accord avec vous.
Le terme est conservé en vieux norrois, c'est un choix, je ne crois pas que ce soit à nous de le traduire.

Les anglophones ne comprennent pas plus cette langue...

 

Entièrement d'accord. sixanime008.gif

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Hello !

 

Je suppose que certains l'avaient déjà remarqué mais il manque plusieurs séquences VO sur ce dernier épisode.

Qui ou que peut-on faire pour les ajouter ?

Link to comment
Share on other sites

Effectivement oui. Je ne regarde qu'en VO l'épisode le matin, et hier soir en allant faire une 1ère relecture de la traduction,
j'ai comme toi compris qu'il manquait des séquences.
J'ai déjà lu comment remédier à ça sur le forum, et dans tous les cas, ça n'est point dans mes cordes. 
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

- Séquence 55 : My sons, Ubbe and Hvisterk.

 

- Entre les séquences 59 et 60, il manque : The gods told me.

 

- Entre les séquences 96 et 97, il manque : Why ?

 

- Entre les séquences 257 et 258, il manque : To thank him for our victory over Jarl Borg !

 

- Ragnar dit un truc à 33:44 que je ne comprends pas.

 

- Entre les séquences 426 et 427, il manque : Then say what you have to say.

 

- Entre les séquences 427 et 428, il manque :  I'm aware that my son Bjorn wants

 

C'est tout je pense. :)

Link to comment
Share on other sites

Je m'en suis chargé :

j'ai corrigé les timings et ajouté ce qui manquait directement en ligne sur les versions non HI anglaise et française.

J'ai fait du mieux que j'ai pu pour arranger les séquences existantes. Il n'y a que la séquence 430 de la version anglaise qui n'est pas idéale avec un blanc de 3 secondes au milieu (mais c'est toujours mieux qu'une séquence manquante).

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...